“Tresllada la vida d’un grupu de mozos que sal de les pautes marcaes polos poderes”, rellata Rodríguez Valdés sobre ‘Los amigos de Bernhard’

|
'Los amigos de Bernhard' d'Annemarie Schwarzenbach escaparate Trabe

Una cuestión como’l choque xeneracional, poco o nada tratada na lliteratura asturiana, apuerta agora de la mano de la obra ‘Freunde um Bernhard’, de la suiza Annemarie Schwarzenbach, trayida del alemán al asturianu por María García Díaz. “Tresllada la vida d’un grupu de mozos que sal de les pautes marcaes polos poderes”, apunta Rafael Rodríguez Valdés, direutor de la coleición ‘Calume’ de Trabe, sobre esti llibru que se presenta esti vienres na llibrería de la editorial asitiada n'Uviéu.

‘Los amigos de Bernhard’ ye’l quintu títulu d’esta iniciativa pa trayer de manera planificada títulos importantes d’otres lliteratures a l’asturiana. “Ésti foi una propuesta que me llegó como direutor de ‘Calume’”, esplica Rodríguez Valdés, una de les varies que-y presenten, pero que nun siempre pueden salir alantre por cuestiones téuniques magar que dalgunes pueden-y xenerar interés.

Nesti casu pudo facese realidá, convirtiendo a la llingua asturiana na primera peninsular a la que se traduz ‘Freunde um Bernhard’. De Schwarzenbach namái llegara al Estáu dalgún títulu, sobre manera llibros de viaxes.

“Ye una escritoria conocida en Suiza y Alemaña que foi reportera, escritora, fotógrafa… Rompió cola so familia cuando l’ascensu del nazismu y foi amiga de los fíos de Thomas Mann, Klaus y Erika”, rellata l’historiador. Nacida en Zürich nel 1908, tuvo una muerte tráxica nel 1942, polos problemes causaos por un accidente de bicicleta, y la so güela y la so madre quemaron parte de los sos manuscritos.

Esta rellación conflictiva vieno “por cuestiones polítiques, de ruptura ideolóxica y tamién xeneracional”. Como reportera, viaxó a Persia, a Estaos Xuníos o al Estáu, siendo una persona “que sal de la idea estática de la vida” y que convivió con problemes como les drogues o cómo afrontar la propia identidá sexual.

A pesar de la so curtia vida, ye una escritora referente de la lliteratura suiza y el títulu traducíu al asturianu “l’antítesis” del más conocíu equí, ‘Heidi’ de Johanna Spyri, “que presenta una imaxe bucólica y rural frente a otra eminentemte urbana”.

Un tema atemporal

En ‘Los amigos de Bernhard’ Schwarzenbach trata sobre’l choque xeneracional, con una historia sobre “un grupu de amigos d’unos 17-20 años nos últimos años 20 –el nazismu xube al poder nel 1933– y cómo reaicionen contra los que los padres piensen que tienen que ser na vida. Un tema atemporal”. Espublizada nel 1931, cuenta cómo descubren la vida y los sos propios cuerpos, tratando’l tema de la llibertá sexual, la bisexualidá y la homesexualidá.

En definitiva, “ye una novela con un ritmu frenéticu que tresllada la vida d’un grupu de mozos que sal de les pautes marcaes polos poderes”, resume Rodríguez Valdés. Nesi sen, puntualiza que “nun ye autobiográfica”, anque tien conceutos temáticos que tienen que ver cola so personalidá.

Pa trayela al asturianu Rodríguez Valdés apostó por García Díaz, polesa del 1992 que ye doctora en Física pola Universitat Autònoma de Barcelona y anguaño profesora na Universidad Politécnica de Madrid. Autora de los poemarios ‘Llírica astraición’ (Saltadera) y el billingüe ‘Ye capital tolo que fluye’ (Ultramarinos), con torna al castellanu de Xaime Martínez, vivió y estudió n’Alemaña, lo que-y permite tenen dominiu del idioma.

“Conocíala como poeta y contauté con ella y resultó que yera una gran llectora de les obres de Schwarzenbach”, asegura l’historiador, que tamién rescampla la so vivencia musical cercana a la clásica y el jazz, siendo la música un aspeutu importante na novela. Güei desplázase a Uviéu pa participar na presentación de la obra na Llibrería Trabe a les 19 hores, celebrando asina'l Día Internacional de la Traducción.

Dos títulos más esti añu

Con cinco títulos yá fuera del fornu ('1984' de George Orwell, tornada por Xesús González Rato; ‘La naranxa mecánica' d'Anthony Burgess, por José Luis Piquero; ‘La palabra final. Diariu d’un suicidiu’, de Roberta Tatafiore, por María Antonia Pedregal; y ‘Cándidu o l’optimismu’ de Voltaire, por Javier Martínez Concheso) y dos en camín, y entrugáu por si ‘Calume’ ta cumpliendo colos oxetivos colos que nació, Rodríguez Valdés respuende que “queda muncho por andar y por correr. Los oxetivos yeren ambiciosos y hai que tener la humildá de saber que’l camín ye mui llargu y hai qu’afondar nél. Lo meyor ta por llegar, ensin desmerecer los títulos asoleyaos”.

Los próximos van ser ‘Guillem’, de Núria Cadenes, traducida del catalán por Miguel Sánchez Canella, que cuenta la muerte del antifascista valencianu Guillem Agulló y los eventos posteriores, y la novela d’espionxe ‘Kim’, de Ruyard Kipling, que llega dende l’inglés gracies al trabayu d’Eloy Antuña. La primera va presentase el 20 d’ochobre na Llibrería Trabe, cola presencia de l’autora gracies al programa ‘Afinidaes seleutives’ del Ministeriu de Cultura; el 21 en Xixón, en La Revoltosa; y el 22 en Mieres, en La Llocura, mentes que la segunda ta pendiente de distribución. 

Na semeya superior, escaparare de la Llibrería Trabe, con cinco exemplares del llibru nel primer estante.

Contador Estadistiques