“‘Guillem’ aporta a la nuesa lliteratura un formatu especial como ye la novela documental”, señala Sánchez Canella

|
Cartelu 'Afinidaes Eleutives' torna 'Guillem' recortáu

El 11 d’abril del 1993 un neonazi, Pedro Cuevas, apuñalaba de manera mortal a Guillem Agulló en Montanejos, un pueblu de Castelló. 27 años depués Núria Cadenes asoleyaba ‘Guillem’, obra que la coleición ‘Calume’ de Trabe trai agora al asturianu con traducción de Miguel Sánchez Canella y que se presenta estos díes n’Uviéu, Xixón y Mieres cola presencia de la periodista catalana.

“‘Guillem’ aporta a la nuesa lliteratura un formatu especial como ye la novela documental” rescampla’l responsable de la torna. “Ye una combinación de los testimonios de la madre, el padre y una hermana con informes policiales y artículos de ‘Las Provincias’ y ‘Levante’ y otros medios, y cuenta dende momentos previos al asesinatu del 1993 hasta’l 1996”, esplica l’uvieín, qu’empondera’l llabor de l’autora al “combinar tolos testimonios con una narración bastante fiel a la realidá” nel que namái apaez un personaxe ficticiu, de nome Gabriel.

La criminalización del mozu, de 18 años nel momentu de la so muerte, y de la so familia por parte de los medios de comunicación valencianos refléxase nestes páxines, asina como’l blanquiamentu de Cuevas y del restu de neonazis que provocaron l’ataque y l’actitú de la Guardia Civil y los xueces. Temes que Cadenes, que conocía a Guillem, toca “ensin caer nel sensacionalismu”.

‘Guillem’ algamó numberosos reconocimientos como’l premiu a la meyor novela del València Negra del 2020 o’l Premi Lletra d’Or del 2021. L’asturianu ye al primer idioma al que se torna, y según pudo saber Sánchez Canella, ella ta encantada con ello. Destaca qu’al propiu Guillem-y prestaría, como gran lluchador contra les inxusticies que yera, por tratase d’una llingua minorizada”.

"Ritmu trepidante"

Sobre les dificultaes de trayer el testu del catalán al asturianu, el traductor apunta que nun foron escesives “al tener les dos llingües una sonoridá paecía y coincidir en dalgunos rasgos fonéticos. Sí destaca como lo más abegoso “mantener el ritmu trepidante que tien munches vegaes la obra”. Un trabayu que conforma’l sestu númberu de la coleición ‘Calume’ de Trabe y que se va presentar estos díes n’Asturies cola presencia del propiu Sánchez Canella y l’autora catalana.

La primer cita ye esta tarde, a les 19.30 hores, na Llibrería Trabe gracies a la iniciativa ‘Afinidaes Eleutives’ pa llibreríes independientes qu’entama’l Ministeriu de Cultura y Deporte col oxetu d’acoyer alcuentros ente escritores y traductores. Mañana va haber una presentación de la versión astruriana de ‘Guillem’ en Xixón, en La Revoltosa, y el domingu en Mieres, a les 19 hores en La Llocura, en dambos cola participación de Rafael Rodríguez Valdés, direutor de la coelición ‘Calume’.

Contador Estadistiques