La llingüística escontra Miguel Alarcos

Félix Iglesias Fernández's picture

ojo! El bable existe y se habla, la llingua o asturiao (sic) es una puta mentira que se aprovecha de la gente de bien y beneficia a políticos y filólogos paletos.

Miguel Alarcos Martínez comete incorreiciones pergraves qu’un filólogu nun se pue permitir nesa afirmación, pudiendo refutase usando la llingüística. Si entamamos pela distinción de los términos bable y asturianu, sabemos que dambos son correferentes del sistema llingüísticu asturianu, que ye un casu talamente idénticu al de castellanu y español no llingüístico. Esto ye, usamos estes abstracciones conceutuales como sinónimos pa designar el diasistema ástur, de manera sincrónica o diacrónica, qu’engloba tol conxuntu dialeutal d’aquellos territorios onde se fala y pue clasificase en variantes xeográfiques, sociales y funcionales.

¿Cómo pue entendese que Miguel Alarcos, filólogu, defenda la esistencia’l bable pero refugue la d’asturianu como daqué estremao, entós? La única manera, cola llingüística delantre, ye presuponer que Miguel Alarcos fai una distinción personal pa con dambos términos rellacionando bable cola llingua oral y asturianu cola llingua estándar (el constructu). Esta confusión per parte de Miguel Alarcos tracamundiaría la primera pola segunda.

De mano, una llingua ye’l resultáu de la manifestación del llinguaxe, que define’l llingüista Eugene Coseriu como cualquier sistema de signos simbólicos emplegaos pa la intercomunicación social, pa espresar, comunicar idees, sentimientos o conteníos de la conciencia. De segundes, Llingua y dialeutu son dos conceutos que na ciencia llingüística utilizamos con valor clasificatoriu, como esplica’l filólogu y profesor de la Universidá d’Uviéu Ramón d’Andrés en Lingüística y sociolingüística en el concepto de dialecto:

La dicotomía llingua/dialeutu, entendida nel valor glotolóxicu estrictu, tien utilidá taxonómica, na clasificación de les maneres de falar en conxuntos y subconxuntos; pa ello ha valise de manera esclusiva de ferramientes glotolóxiques, que son rasgos llingüísticos o isogloses. […] Dambos planos, el glotolóxicu y el sociolóxicu, han ser atendíos debidamente, pero ensin entemecelos. Son particularmente interesantes los casos nos que’l llingüista, glotolóxicamente, llega a constataciones diferentes de les que’l falante, socioloxicamente, algama.

Llingua y dialeutu son ferramientes de clasificación en conxuntos y subconxuntos siempres que, nel tarrén del estudiu llingüísticu (restrinxíu y técnicu), utilicémoslos con tola so especialización de significáu y rigor científicu requeríu. Son conceutos tan sutiles qu’hasta los llingüístes ponen el máximu procuru cuando han manexalos. Dicho d’otra manera, una llingua, seya la castellana, l’asturiana o la inglesa, ye una abstracción: Nun esiste sinón de manera colectiva como suma de tolos dialeutos integraos nel so ámbitu llingüísticu. O lo que ye lo mesmo, lo qu’esisten son los dialeutos, de naturaleza oral, heteroxénea: lo que fala la xente. Saussure, consideráu’l pá de la llingüística moderna, na obra que figura no más básico ya imprescindible de la bibliografía de tou estudiante d’esta disciplina, El cursu de llingüística xeneral, diz:

Abandonada a sigo mesma, la llingua namás conoz dialeutos, nengunu de los cuales s’impón a los demás, y con ello, ta destinada a un fraccionamientu indefiníu. Pero como la civilización, al desarrollase, multiplica les comunicaciones, escuéyise, por una mena de convención tácita, ún de los dialeutos esistentes pa facélu vehículu de too cuando interesa a la nación nel so conxuntu.

Por embargu, la distinción d’aquella xente non iniciao difier cola definición especializada d’aquellos conceutos. Nel imaxinariu popular paez que s’afitó la idea errónea de que’l dialeutu ye una estaya inferior o imperfeuta, daqué non deseable o non evolucionao, desprovisto d’una gramática, unes normes o una lliteratura, quiciabes por una perversión de la idea anterior. El profesor eméritu de filoloxía romance ya investigador llingüísticu Ralph Penny afonda nesta cuestión pa da-y rempuesta de manera precisa en Variation and Change in Spanish:

Una perceición típica, ente aquella xente que nun ye llingüista, ye qu’hai dalgún tipu de diferencia pente “llingua” y “dialeutu”. La cuestión exemplifícase cola siguiente entruga: “¿Ye X una llingua o un dialeutu?”, onde X ye etiquetao como “valencianu” o “asturianu”. Y esa ye una entruga que los llingüistes, como llingüistes, nun puen responder, primero porque ye d’una dificultá insalvable’l definir concuetos como llingua y dialeutu, pero, de segundes, porque cualquier diferencia pente dambos conceutos reside non nel oxetu sometíu a descripción llingüística, sinón na apreciación social acordies a unos códigos de comunicación. La llingüística histórica dará una etiqueta clara a cada códigu cola etiqueta de “llingua” (“la llingua española, la llingua inglesa, la llingua francesa, la llingua llatina”) tien el so orixe en dalgo que denomamos “dialeutu” davezu, vagamente definíu en términos xeográficos (como manera de falar propia d’una determinada llocalidá o faza) y en términos de clas social (la manera de falar d’una clas social específica, normalmente carautarizada por ser la dominante, educada, culta). Esto ye, la llingua francesa tien el so orixe na fala de clas alta parisina, de la corte en concreto. Si los “dialeutos” puen convertise en llingües, lo que sigue ye que nun hai diferencia tipolóxica pente dambos conceutos, namás que diferencies de grau.

La llingua denomada natural recibe esti nome porque los seres humanos tamos predispuestos de manera xenética al so adeprendizaxe, sobre manera de neños, nun procesu automáticu ya inconsciente. Nun nos decatamos de los complicaos engranaxes llingüísticos y procedimientos mentales qu’asimilamos ensin esfuerzu dalu, pero facémoslo y afayámonos cola llingua ensin tener que planificar lo que vamos dicir como lo fadríemos con un testu escritu. Esto llévanos al siguiente conceutu, lo que denomamos llingua estándar, rellacionada de manera intrínseca cola llingua escrita. Definimos l’estándar como un constructu artificial en toa llingua; son lo contrario a les naturales en cuantes al procesu d’adeprendizaxe yá que nun ye automáticu. Ye guiáu, consciente y planificáu. Requier ciertu grau d’alfabetización pa la so incorporación a los nuestros esquemes cognitivos y entrenamientu constante pa que l’usuariu llegue a dominalu de manera efectiva. El llingüista y caderalgu Juan Carlos Moreno fala de llingües cultivaes o ellaboraes culturalmente en ¿Qué es el lenguaje?

Toles sociedaes humanes conocíes ellaboren o cultiven les sos llingües naturales con fines determinaos: sociales, máxicos, rituales, relixosos, estéticos, llúdicos, comerciales, lliterarios, pedagóxicos, políticos, xudiciales, militares, científicos […] Una vez modificaes […] dexen de selo y pasen a convertise en llingües artificiales.

Les llingües escrites y les llingües estándares típiques de los países occidentales son exemplos de llingües cultivaes […]

Al realizar esa ellaboración, al perfeicionar la llingua natural lo que s’algama nun ye una nueva llingua natural meyor o más perfeuta, sinón una llingua artificial, tanto más cuanto más s’alloñe de la llingua natural na que se basa, que nun tien les característiques esenciales d’una llingua natural y que, polo tanto, nun ye equiparable a ella.

Sabemos, entós, que les llingües cultivaes son un constructu artificial que nun ye equiparable a la llingua natural, como yá diximos enriba. Pero tamién que toles sociedaes humanes tienden a creales y, por estensión, inclúi a l’asturiana y la española, y non por ello hai que tarrecer nin refugar esti fechu. Ye más, la caderalga emérita de llingüística Violeta Demonte enllaza la idea del estándar cola apaición de les naciones-estáu y estaos-nación nel so artículu Lengua estándar, norma y normas en la difusión actual de la lengua española:

La noción de “llingua estándar”, la de “norma llingüística”, consustancial con ella, ye mui antigua yá; non tanto por embargu como la vida mesma de les llingües. Apaez próxima a les naciones-estáu y a los estaos-nación cuando les sociedaes más estructuraes y xerarquizaes entamen a producir textos, a alfabetizar […] y nun tán llendaes a la comunicación oral. Les llingües que se caltuvieron per milenios como llingües de cultura anque dexaren de ser llingües falaes (el coptu, el chinu arcaicu, el sánscritu) pertrechárense pa ello con una norma ríxida. El náhuatl, la llingua los azteques, hoy dominada y dividida en dialeutos, hubo tar mui normalizada nel sieglu XVI si podía ser exa d’un imperiu que s’estendía dende Tenochtitlán hasta Veracruz y l’Istmu de Tehuantepec.

En consecuencia y p’acabu, los estándares son, ensin distinción, un constructu estremáu dafechu de la llingua natural. Nun ye la llingua común y, como constructu, ye irrealizable por ser un ideal. Na afirmación de que l’asturianu ye “una puta mentira de paletos”, per aciu la llingüística, refúgase que seya mentira. El restu de lo que se diz nes declaraciones, como dende’l campu de la ciencia’l llinguaxe nun ye tratable –ye cosa del campu de bona educación– nun ye necesariu’l so análisis equí.

Asina y con too, si too ello nun fuere abondo, quiciabes la Declaración Universal de Derechos Humanos nos sos artículos 10.1, 10.2, 10.3 y 15.1, lo seya.

Contador Estadistiques