Munby estrena la Residencia Lliteraria Xixón col oxetivu de “lleer y descubrir nuevos escritores”

|
Robin Munby

Dende’l llunes, y hasta’l domingu, l’inglés Robin Munby disfruta d’una estancia na Residencia Lliteraria Xixón, convirtiéndose asina na primer persona n’ocupala. El so oxetivu ye “lleer y descubrir nuevos escritores, nueves poesíes, nueves noveles” y “avanzar en proyeutos que tengo ente manes”, la torna de ‘La fuercia’ y ‘El llibru póstumu de Sherezade’.

Gastando un asturianu curiosu atendió’l martes Munby a Asturies.com depués del alderique ‘Traducir, difundir. ¿Pa ónde vamos cola traducción del asturianu a otres llingües?’, conducíu nel llocal de Cuatro Gotes Producciones por Inaciu Galán, promotor de la Residencia Lliteraria Xixón, nel que’l de Liverpool tuvo acompañáu por Laura Marcos y Marta Mori. “Toi pasándolo mui bien. Ye perguapu l’apartamentu de la residencia. El día ye bastante intensu, pero toi pasándolo perbién”, repetía.

Ye la segunda vegada que visita Asturies. “Tuvi en febreru y pasélo perbién tamién. Conocí a munchos autores, escritores, y toi mui contentu de tar equí”, agradecía’l traductor inglés la oportunidá que-y concede la inicitiava de Galán.

“Nesti casu nun hai nenguna institución involucrada, surde de la financiación de la propia residencia cola idea de ser un poco una estancia piloto de camín al añu que vien, que tenemos proyectos en marcha con instituciones d’otros llugares, a ver si realmente acaben de surdir, y ver un poco cómo funciona y que too salga bien”, espresaba l’académicu. “Paeciónos una oportunidá porque Robin representa mui bien l’espíritu de la residencia. Ye traer a xente de fuera pero amás vinculalo cola lliteratura asturiana y nesti casu, un traductor que traduza asturianu ye perfecto. Non siempre vamos tener esa suerte, pero si non el camín contrariu, que del que venga traduzamos parte de la so obra al asturianu”, añadía.

De Xaime Martínez y Raquel F. Menéndez

El llunes llegaba a la villa y hasta’l domingu ta disponiendo de tiempu pa trabayar nos sos munchos proyeutos y siguir participando n’actividaes, como un taller de traducción previstu güei “con collacios que toos trabayamos en llingües distintes nel que me prestaría tornar dalgún poema que compartir”. Sobre los oxetivos concretos, ponía “en primer llugar lleer y descubrir nuevos escritores, nueves poesíes, nueves noveles, que na residencia Inaciu tien una biblioteca amplia, y tamién quiero avanzar en proyectos que tengo ente manes que son la torna de la novela de Xaime Martínez y el poemariu de Raquel Menéndez”.

En concreto trátase de ‘La fuercia’ (Hoja de Lata) y de ‘El llibru póstumu de Sherezade’ (Impronta), de manera respeutiva. “Yá torné la metá de poemes de la colección de Raquel y fixi una propuesta formal pa la traducción de tola colección y voi mandándola a diferentes editoriales afayadices pa esti llibru. Y un poco lo mesmo cola novela de Xaime, de la que torné trés fragmentos distintos de distintes partes del llibru y polo menos una d’elles creo que va espublizase dientro poco nuna revista on line, y yá mandé otros fragmentos a distintes revistes. Tamién fixi la propuesta, que voi unviando a varies editoriales. Asina qu’espero qu’haya noticies dientro poco”, esplicaba.

Nel alderique apuntaba la dificultá qu’hai nel mercáu anglosaxón pa publicar traducciones. Sonlo namái’l 3 por cientu de tolo asoleyao, “asina que ye un procesu lentu, tienes que tener muncha paciencia, pero inclusive les respuestes negatives que tuvi hasta agora foron positives nel sentíu de qu’a los editores-yos paez un llibru perinteresante y con posibilidaes”.

Nesi sen, Galán rescampla’l so esfuerciu pa “acabalos y movelos per editoriales pa buscar esi camín de la internalización de la lliteratura asturiana” y apunta, sobre la so estancia, que-y ta sirviendo “pa garrar muncho material; ta aprovechando la biblioteca porque ta preparando un trabayu nel que cita a munchos autores. Y pa facer contactos. Ye un poco l’oxetivu de la estancia”.

Contador Estadistiques