La casa natal del Padre Galo va acoyer el proyeutu La Casina de la Traducción

|
Casa Natal del Padre Galo

Un espaciu pa desenvolver aiciones que fomenten la traducción, tanto del asturianu a otres llingües como na direición contraria, y un puntu d’alcuentru ente cultures. Son les motivaciones principales coles que naz La Casina de la Traducción, proyeutu que tien como sede la casa natal de Fernán-Coronas, el Padre Galo, en Cadavéu.

El Conceyu de Valdés y la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu tán tres esta idea que se va desendolcar nos meses próximos, cola intención d’inaugurala con unes primeres Xornaes de la Traducción al Asturianu p’analizar la situación de la traducción a esta llingua. La Casina de la Traducción va promover tamién alcuentros periódicos, talleres y seminarios nos que s’estudie y analice’l procesu históricu de la traducción al asturianu y la so proyeición de futuru tanto nel ámbitu cultural como nel social.

Nuna primer previsión estes actividaes abarcaríen dende’l sector lliterariu al industrial, l’empresarial, el referente al doblaxe de cine y televisión o’l de los videoxuegos. Tamién se valora la organización d’alcuentros culturales periódicos de calter internacional alredor de conteníos lliterarios, d’artes plástiques, musicales, de gastronomía o de turismu.

La creación poética, mentes, de tanta tradición en Valdés y de tanta importancia pa Fernán-Coronas, va tener una atención destacada nel proyeutu. “Estos eventos van atender, siempre que seya posible, a la diversidá llingüística y al intercambéu cultural con otros ámbitos y otres xeografíes, cola mira de fomentar la traducción y la conocencia d’otres llingües y tradiciones”, promoviendo la traducción d’obres asturianes a otres llingües, “sobre manera al inglés, como llingua franca que pue dar a conocer la realidá cultural d’Asturies a otros países”, y viceversa.

Puntu d’alcuentru cultural del Arcu Atlánticu

La Casina de la Traducción tamién va promover aiciones destinaes a destacar la imaxe y les prestaciones de Valdés, fundamentalmente l’actividá turística, convirtiéndola “nun puntu d’alcuentru cultural del Arcu Atlánticu, dende la Bretaña francesa a Portugal, con una atención especial a Galicia”. Amás, por cuenta de la Frankfurter Buchmesse del 2022, na que va haber representación de les lletres asturianes, estúdiase la ellaboración d’un dossier con obra traducida al inglés de distintos autores asturianos.

Con esta inicitiva’l Conceyu y el Gobiernu pretenden homenaxar a Fernán-Coronas, autor que, “por cuenta de los sos munchos viaxes y a la so formación eclesiástica, conocía tolos idiomes de la Península Ibérica, amás del francés, l’occitanu, l’hebréu, el llatín, el griegu, l’italianu, l’alemán y l’inglés”. Estos conocimientos permitieron al Padre Galo llevar al asturianu o al castellanu poemes de Goethe, Novalis, Heine, Leopardi, Carducci o Verdaguer, ente otros.

Semeya obra d'Inaciu Galán.

Contador Estadistiques