Colonna: “Asturies ye un territoriu mui vivu a nivel llingüísticu y poéticu”

|
Valentina Colonna por Daniele Ferroni

El vienres 12 d’abril, Valentina Colonna (Turin, 1990), investigadora de la Universidad de Granada, grabó a diez poetes asturianos y asturianes nel campus d’El Milán de la Universidá d'Uviéu lleendo les sos creaciones pal proyeutu ‘Voices of Spanish Poets’. La llingüista y poeta italiana fálanos del mesmu y de la so esperiencia n’Asturies.

¿Qué ye ‘Voices of Spanish Poets’?

Ye un proyeutu financiáu pola Xunión Europea nel marcu de les Marie Skłodowska-Curie Actions, el primer proyeutu pal estudiu esperimental de la voz de los poetes españoles al traviés de los instrumentos de les humanidaes dixitales. Básicamente forma parte d’él un archivu vocal y tola metodoloxía d’estudiu innovadora y interdisciplinar que se desendolca per un llau nuna rama de fonética esperimental y per otru per una rama de ciencies cognitives.

Al traviés d’esti estudiu vamos valorar tol material de grabaciones orixinales, permitiendo la conservación porque l’archivu vocal ye mui especial al recoyer les voces de los mayores poetes contemporáneos y permite la escucha de los poetes lleéndose a sí mesmo; y per otru llau, permite la escucha de tolos poetes grabaos que tamién lleen una seleición de los poemes de Lorca, un autor del que nun conservamos la voz. Ye tamién un homenaxe a Lorca, porque’l proyeutu se desendolca na Universidad de Granada. Tamién habrá manera d'escuchar llectures del sieglu XX gracies a una collaboración con otros archivos internacionales.

Y ye especial non sólo por esti doble nivel de consulta, de busca, sinón porque va salir nos meses próximos, yá ta la páxina web xubida, cuando finemos coles grabaciones, y será un archivu dinámicu porque permitirá buscar les grabaciones non sólo al traviés d’apellíu o nome, sinón tamién del estilu de les llectures de los poetes. Habrá como una historia de la llectura que será visibe al traviés del archivu; habrá grupos de llectura, estilos de llectura, que van emerxer gracies a la metodoloxía de fonética esperimental xunto a la parte cognitiva.

Un archivu que recueye llingües de tol Estáu.

Sí, la selmana pasada vine a Asturies a grabar poetes porque nun ye un archivu de poetes qu’escriben sólo n’español, sinón de poetes d’España. L’oxetivu ye non sólo ver les variedaes y la variación d’escritura, sinón tamiés les llingüístiques; ufrir tamién la riqueza que tien España a nivel llingüísticu. Hai entós un oxetivu de conservación y valoración del patrimoniu cultural, que ye un patrimoniu vocal qu’hai que guardar, y cada día más ye importante guardar la voz de los poetes como parte integrante de la poesía mesma y de la nuesa cultura.

¿Cómo naz la idea?

Gracies a una esperiencia previa que fixi nel mio doctoráu n’Italia. Foi’l primer proyeutu d’estudiu de les voces de los poetes italianos al traviés de la fonética. Yo desarrollé un modelu d’estudiu, fixi un archivu vocal que permite facer la escucha de los poetes italianos, y escuché llectures múltiples. A partir d’eso, decidí proponer un estudiu a la Xunión Europa nel marcu de les Marie Skłodowska-Curie Actions, unes aiciones europees pa la movilidá internacional y la valoración d’investigadores d’escelencia, que valoren la interdisciplinaridá.

Una seleición que vien porque diba más allá de tolo fecho enantes: el mio deséu yera aplicar un modelu anterior pero tamién dir más allá y poder facer un trabayu d’homenaxe a la poesía española y al empar dexar una pequeña buelga nuna rama d’investigación mui poco estudiada n’Europa. Agora mesmo l’estudiu de la llectura de la poesía en voz alta ta empezando a crecer nestos últimos años y ye importante sensibilizar a la xente, tamién a nivel didáuticu, sobre la importancia del nivel musical del testu. Cuando vas a escuela llees poemes, pero mui poco se fala de la importancia de la voz alta, y munches veces cuando estudiamos los poetes na escuela nun sabemos que voz teníen. Entós l’oxetivu ye guardar la voz de los poetes, poder escuchalos, pero qu’esi archivu se convierta tamién nuna ferramienta pa la didáutica, pal estudiu de la poesía.

Naz tamién por un deséu de continuar nuna rama d’investigación que n’Italia empecé a abrir con un modelu d'estudiu aplicáu a un archivu pal estudiu fonéticu. Ellí yá llegamos a más de 1.000 y equí quería dalgo que me permitiera perfeicionar, dar más ferramientes y tamién ver a nivel cognitivu. El proyeutu ta faciéndose ente'l Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura y el Centro de Investigación Cuerpo, Mente y Cerebro y Comportamiento de la Universidad de Granada, que ye una institución de referencia n’España, reconocida como Unidad de Excelencia María de Maeztu. Esti proyeutu permíteme recibir una formación de primer nivel nun país estranxeru y poder facer dalgo pa la cultura español.

¿Cuántu tiempu lleva con él?

Un añu. El proyeutu ye de dos años y el 30 d’abril cumpliría’l primer añu. De momento tenemos un primer estudiu espublizáu nuna revista que se llama ‘Estudios de Fonética Experimental’, una revista mui importante col sellu de calidá del FECYT, sobre la Xeneración del 27. Yá tán saliendo resultaos interesantes.

La grabación de les voces de los poetes entama en Francia nos llaboratorios de fonética. Y n’Estaos Xuníos en compañíes discográfique en collaboración con universidaes a lo primero del sieglu XX. Los estudios esperimentales, instrumentales, sicasí, son más recientes y entá limitaos. N’Estaos Xuníos diose atención al tema y la so interdisciplinaridá más que n'otres árees. Nestos años ta creciendo l’interés a nivel internacional con enfoques varios, anque non siempre la llingüística y la poesía, magar la so xunión dende l'entamu (pensemos en Jakobson), collaboren. Nel mio caso, esti interés permitióme abrir un camín bastante nuevu gracies a la mio esperiencia poética. La mio esperiencia poética y musica y los mios estudios de llingüística permitiéronme fixame en dalgo que considero qu’hai qu’estudiar y m'apasiona. Asina, dime cuenta del potencial n’Italia col primer proyeutu y agora con ésti que ye potencialmente infinitu, anque sólo durará dos años, de momento.

¿Qué tal la esperiencia n’Asturies grabando poetes asturianos?

Encantóme. Grabamos a diez poetes na Universidá d’Uviéu: Diego Solís, Aníbal González, Pablo X. Suárez, Laura Marcos, María Esther García López, Marta Mori, Solinca Turbón, Miguel Rodríguez Monteavaro, Patricia Suárez y Ramón Lluís Bande.

Foi posible gracies a Miguel, que ye poeta, músicu y llingüista y los dos compartimos la poesía, la llingüística y la música. Él entendió’l proyeutu y diome esta oportunidá de coneutame colos poetes asturianos. Grabamos a poetes de distintes xeneraciones como un exemplu de les voces más representantives d’Asturies, tamién a nivel llingüísticu.

Tamién tuvo la oportunidá d’aconceyar con Antón García, direutor xeneral d’Aición Cultural y Normalización Llingüística.

Sí, foi un placer. De fechu esperamos que pueda haber una collaboración. El proyeutu tien delles collaboraciones y l’apoyu d’instituciones favorezlu y ye un honor.

Asturies encantóme. Quedé mui poco, porque foron munches hores de grabación, mui intensa. Pero disfruté’l día depués. Vi Uviéu, los bufones… Paecióme una tierra preciosa.

¿Yera’l so primer contautu cola llingua asturiana y el gallego-asturiano?

Anque conociera persones asturianes, nunca sintiera l’idioma en poesía. Ye la primer vez que sentí a poetes asturianos lleendo n’asturianu y gallego-asturiano y foi mui interesante. Amás dime cuenta cómo al final los idiomes s’alcuentren, especialmente cuando pertenecen a les mesmes families y amás aporte muncha riqueza cola so variación interna. A nivel d'análisis espero que salgan resultaos interesantes. Recuerdo estilos d’escritura y llectura mui distintos ente ellos. Foi una de les sesiones de grabación pal proyeutu más interesantes.

Nosotros equí en Granada tenemos una collaboración col Centro Federico García Lorca y el programa Granada Ciudad UNESCO de Literatura. Granada ye una ciuda de poetes y esta collaboración permitiónos consiguir munches grabaciones. Sicasí, una sesión tan intensa y productiva como la d’Asturies ye la primera que facemos, con diez poetes lleendo too nun día, y eso foi posible gracies a Miguel y a la collaboración de los poetes. El panorama poéticu-llingüísticu d'Asturies paecióme mui vivu y particularmente variáu y interesante.

A pesar de ser una llingua minorizada y ensin calter d’oficialidá. ¿Sorpréndete la situación del asturianu y gallego-asturiano?

Sorpréndeme non sólo la vitalidá, sinón tamién la so vitalidá na música poética. La llingua esplica la so xente, y al revés, ye una conexón mui intensa, y lo que percibí nesti casu foi una fuercia y complexidá arriquecedora. El reconocimientu llingüísticu oficial ye necesario, pero per otru llau cuando hai esa fuercia ésta ayuda a que la llingua siga, independientemente de lo que son les instituciones, na identidá y nel amor de la so xente.

Lo que yo veo ye un panorama brillante nuna tierra de pequeñu tamañu, con una gran variación a nivel llingüísticu. Asturies ye un territoriu mui vivu a nivel llingüísticu y poéticu, resultáu d’una xente qu’ama a la so tierra y la so cultura que-y ta devolviendo belleza a la so mesma tierra.

¿Cuándo se va poder consultar l’archivu?

Na seronda ye cuando ta previsto. De momento yá ta la páxina na rede y tamos la seición del archivu, porque necesitamos un tiempu pa la edición de los audios y pal análisis, que ye una análisis cualitativu más que cuantitativu, polo que pide tiempu, anotación, fonética, estraición de datos, análisis…

¿Qué otres llingües grabaron hasta’l momentu?

Catalán y gallegu. Tenemos entovía que grabar al eusquera. Contamos, por supuesto, con munchu castellanu pol mesmu allugamientu del proyeutu.

En dos años nun apuntamos a tener a la mayoría de los poetes más representativos d'España, ye evidente qu’habrá xente que faltará, porque tenemos un límite determináu pol tiempu. Dos años pa facer l’archivu y tol estudiu ye pocu tiempu, pero l’oxetivu ye dexar dalgo que pueda siguir depués. La financiación europea ye lo que ta permitiendo too esto y pa nós ye una responsabilidá cultural hacia España y los poetes españoles.

Semeya obra de Daniele Ferroni.

Contador Estadistiques