Bardio: "Nun vamos poder falar de normalidá hasta qu'al pidir un clásicu universal nuna llibrería la respuesta nun seya '¿n'asturianu o en castellán?'"

|
Nicolás Bardio

Esta selmana salió a la venta 'La Sociedá del Aniellu', la primer parte de 'El Señor de los Aniellos', la obra de Tolkien con millones de siguidores en tol planeta, na so versión asturiana. L'encargáu de la traducción editada por Trabe ye Nicolás Bardio (Uviéu, 1987), ún de los escritores más activos anguaño, que yá va ponese con 'Les dos torres'.

¿Cuándo surde la idea de trayer al asturianu esta historia de Tolkien?

La idea ye yá vieya; dende mozu yá Tolkien ye’l mio escritor favoritu y naguaba por poder lleelu n’asturianu. Allegréme muncho cuando salió 'El Hobbit' y tenía la esperanza de que daquién fixere la torna de 'El Señor de los Aniellos', pero naide nun presentó nunca un proyeutu. Camiento que ye una cosa bien común nel asturianismu cultural el naguar porque pasen coses y querer que les faiga otru; hai que romper con eso. Y depués de falar con Esther Prieto, de Trabe, llanzamos el proyeutu.

¿La estensión del testu y l’ampliu mundu creáu pol británicu, con llingües nueves y númberosos topónimos, nun da respetu a la hora de metese nun proyeutu asina?

Cualquier traducción da respetu y más d’una obra con tanta fondura como ésta. Nun foi fácil, nin va selo (porque entá queden les otres dos partes d’ESDLA por tornar). A min lo que más me costó tornar foron los poemes. En llingües como’l francés o’l castellán nun los tornen con rima, pero sí n’otres como’l portugués. Cuando fui quién a caltener la rima y el sentíu, pudi facelos con rima, anque en dalguna otra ocasión nun fui a ello y fixi una torna direuta.

Con too, difícil o non, ESDLA ye una novela fundamental pa entender el xéneru fanásticu universal. En ciertu mou ye’l xénesis del xéneru y tien una influencia perimportante non solo no que s’escribió depués, sinón tamién en fixar un 'acervu fantásticu universal'. Los elfos que discurrió Tolkien a mediaos del sieglu XX vémolos güei en noveles, xuegos de rol y videoxuegos. Tábemos tardando en tenelu.

¿Cómo afrontó la traducción de los nomes del inglés al asturianu?

Una cosa que veo a la hora de tornar hacia l’asturianu dalgo tan conocío y traducío como ESDLA ye que llegar los últimos tien cuestiones mui positives. Una d’elles ye’l poder basase nes otres tornes que se fixeron d’ESDLA a otres llingües. Nel mio casu la traducción dende l’inglés fíxila coles versiones inglesa, francesa, castellana y portuguesa abiertes, amás de consultar de xemes en cuando la gallega y la catalana. Esto fai que’l procesu seya más llargu que’l de direutamente traducir dende l’inglés, pero permite muncho deprender de los aciertos y de los fallos d’otros traductores.

La traducción comparada ye una ferramienta de lo más afayadizo pa esti tipu de tornes. Tamién, el propiu autor simplifícanos la xera dexanos la 'Guide to the Names in The Lord of the Rings', onde diz qué hai y qué nun hai que tornar. Amás, el llector con interés, va poder ver muncho sobre les escoyetes a la hora de tornar nes munches notes de traducción qu’acompañen la novela y que dan un poco cuenta de cómo foi’l procesu.

Póngame dalgunos exemplos.

L’orixinal 'tweens' ye una combinación de 'teens' y 'twenty' que sirve pa referise a que los hobbits nun son mayores d’edá hasta los 33. Esti términu en castellán tórnase como 'veintena', mientres qu’en portugués emplegaron 'vintolescência', meciendo 'venti' y 'adolescencia', exemplu que garré pa tornar 'ventilescencia'.

Otres veces la torna dexa pa prau bien l’aliteración bien el significáu presente nel testu orixinal: 'Barliman Butterbur' ye 'Cebadilla Mantecona' en castellán, 'Cervejeiro Carrapiço’ en portugués y 'Prosper Poiredebeurré' en francés. 'Cebadiegu Cebera' intenta xuntar dambes coses.

Finalmente hai ocasiones nes que les tornes d'apoyu nun valen pa danos lluz y ye menester garrar una tercera vía. Ye lo que pasa por casu con Bag End, que Tolkien encamienta tornar nes llingües romances como lo qu'en francés sedría un 'cul-de-sac', el culu del sacu lliteralmente, cosa que podemos dicir n'asturianu pero nun dexa de ser raro que la casa de Frodo ye un 'culu' de dalgo; nun acaba de quedar bien. D'ehí surdió lo de Corneyal de Fardel.

¿Cuántu tiempu-y llevó la torna?

Nun sabría dicir esautamente, pero más de 500 hores de trabayu en total.

¿Qué supón pal idioma qu’un títulu de tanta repercusión como ‘El Señor de los Aniellos’, con millones de siguidores en tol planeta y hasta estudiosos d’esti mundu, tenga la so versión asturiana?

Supón un pasu más na normalización, n'entender que la oficialidá y los drechos llingüísticos pasen tamién por garantizar l'accesu a la cultura universal na nuesa propia llingua. Paezme que nun vamos poder falar de normalidá llingüística hasta qu'al entrar nuna llibrería y pidir un clásicu universal la respuesta nun seya "¿n'asturianu o en castellán?". Tamos lloñe d'esi momentu, anque un poco más cerca.

Ye un xéneru pocu trabayáu na lliteratura asturiana. ¿Fai falten más títulos d’esti calter p’averase a más públicos, sobre manera mozos?

Paezme que lo que-y falta a la lliteratura asturiana ye amplitú temática. Falta fantasía, falta ciencia ficción, falta novela romántica, falta cómic, falta terror, falta western y mil coses más. Y sí, pa consiguir abrir públicos hai qu'abrir l'abanicu de lo que se ta ufiertando. Hai un llector militante que llee too (o una bona parte de) lo que se faiga n'asturianu, pero hai otros llectores pa los que l'asturianu ye una llingua más, y que s'averen a ella cuando la lliteratura asturiana ye quién a da-yos histories que-yos interesen.

Sobre'l públicu mozu, paezme que non especialmente. Ta claro qu'habrá xente mozo que llea ESDLA, pero lo que más atrai al públicu mozu son obres feches pa mozos como, por casu, 'El Hobbit'. Una novela que son trés volúmenes de 650 páxines, con un 'lore' que precisó de 'El Silmarillion' enteru pa caber, pue ser munches coses, pero en nengún casu ye una novela xuvenil. Considerar que dalgo ye xuvenil pol fechu de ser fantasía ye un error percomún en ciertes estayes que demuestra más un desconocimientu del xéneru qu'otra cosa. Nun imaxino a nengún neñu lleendo a Abercrombie.

Nuna llinia ‘asemeyada’ a ‘El Señor de los Aniellos’ ta’l so títulu últimu ‘Del llau del nigromante’. Fáleme d’él.

Más quixere yo que 'Del llau del nigromante' fore la metá de bona qu'ESDLA (rises). Ye una novela bien distinta. Garra de Tolkien esi enfotu que tuvo él por adautar la mitoloxía llariega –nel casu d'él, la xermánica y escandinava– a la fantasía, depurándola y modificándola pa qu'encaxare nun mundu imaxinariu. En 'Del llau del nigromante' yo intento facer lo mesmo cola mitoloxía asturiana. Paecíame improtante que si se va escribir una novela de fantasía n'Asturies y dende Asturies, se faiga non copiando l'imaxinariu y el 'bestiariu' ayenu a nós, sinón desendolcando ún propiu enraigonáu na nuesa cultura. Ye la historia d'un magu nuberu que, movíu pola desesperación y el deséu de devolve-y la vida a la xente a la que quier, acaba convirtiéndose poco a poco nun nigromante.

Ehí toi totalmente en desalcuerdu con Tolkien. Él presenta una novela de fantasía épica con bonos y malos, y yo intento un poco romper con esa dinámica percomún en fantasía na que'l bonu ye'l conservador, el que dexa too igual, y el malu el que quier el cambiu. Igual ser nigromante nun ye tan malo... Igual los nigromantes tienen un daqué de razón...

Otra creación suya, ‘La Colomina 36’, cayó nes manes d’Adrián Barbón. ¿Sorprendió-y la recomendación que fixo’l presidente?

Sorprendióme muncho tol éxitu que tuvo 'La Colomina 36', pero sorprendióme too. La recomendación del presidente, que nun mes escosare la primer edición y que tovía agora se siga vendiendo la segunda.

¿En qué proyeutu ta metíu agora?

Pos agora no que cinca a les traducciones voi entamar cola torna de 'Les dos torres' y a nivel de creación lliteraria ocúpame tol tiempu'l proyeutu de '1984: Thoughtcrime', una adautación a xuegu de rol de tol universu de la novela de Orwell 1984, que n'asturianu tornó Xesús González Rato y que pienso que puede dar munchu xuegu con llápiz, papel y dados. La segunda parte de 'Del llau del nigromante' va ser lo siguiente que faiga, pero tovía nun tuvi tiempu de poneme con ello.

Contador Estadistiques