Espaciu y Tiempu de la Llingua Asturiana

Bilordios Filolóxicos, por Ramón d'Andrés

¿Énfasis o castellanización? (03/06/02)

Nos dos artículos anteriores víemos que la focalización consiste en facer qu'un elementu algame a ser focu, esto ye, elementu enfatizáu qu'apaez como información nueva dientro del enunciáu. Un procedimientu consistía n'anteponer esi elementu el verbu, dándo-y al empar un acentu enfáticu especial. Si hai pronomes átonos, éstos allúguense obligatoriamente ante'l verbu. Ello ye qu'esi énfasis acentual nun queda reflexáu na llingua escrita, y eso pue trayer problemes na bona llectura d'un enunciáu con elementu focalizáu. Por exemplu, si vemos escrito "Xuan nos lo dixo esti día" y lo lleemos con entonación neutra, l'enunciáu tará equivocáu dafechu (tará castellanizáu), pues con entonación neutra namái encartia "Xuan díxonoslo esti día".

Precisamente, ye l'anteposición de los pronomes átonos nos lo la que fai de niciu delator del obligáu acentu enfáticu en "Xuan". Habremos camentar que l'autor d'esi enunciáu escribiólu con focalización incorporada del elementu "Xuan", pues d'otra manera la conclusión sería que l'autor ta castellanizáu. Asina entós, ¿cómo estremar un casu d'acentu enfáticu d'otru de pura castellanización? Nun hai estipuláu nengún mediu ortográficu, pero podría proponese guapamente que l'elementu focalizáu s'escribiere con cursiva, con versal, o bien con comines simples. Nel exemplu anterior quedaría: "Xuan nos lo dixo esti día", o "XUAN nos lo dixo esti día", o "'Xuan' nos lo dixo esti día". Yá diximos que delles veces esta focalización va acompañada d'esclamación, pero nun ye obligada.

Darréu vamos ver dellos fragmentos de lletres de canciones asturianes nes que l'anteposición del pronome átonu: a) o bien ye niciu de focalización d'un elementu (escribímoslu en versal y sorrayamos el pronome); b) o, nel peor de los casos, reflexa castellanización d'un testu asturianu, o orixe castellanu de la canción.

Por cuatro palos: "…COLA FALDA Y LA MEDIA / TAN CHUSCA, morena, / me gustes al llau de mi".

Ayer díxome to padre: "TAMIÉN me dixo to padre / que nun fuera a to ventana…". "Que te quería, / tu BIEN lo sabes…".

Dende Uviéu a Covadonga: "A la entrada d'Uviéu / y a la salida / hai una panadera, / MUNCHO me mira".

Enriedos: "Lleváronme la neña, / tamién l'albarda / y TAMIÉN me llevaron / la cabezada".

Gaita y tambor: "A MI me gusta la gaita, / viva la gaita, viva'l gaiteru. / A MI me gusta la gaita / que tenga fuelle de terciopelu. / A MI me gusta lo blanco…"

El baille: "Al baille, mio madre, / MIO AMOR me llevó…".

Fiesta entreguina: "La mano nun te la doi / y tampoco la palabra, / TU me dirás el porqué / y YO te diré la causa". "Si me quieres un poco / MIO AMOR te daré".

La polesina: "POR QUERER A UNA MUYER / me llevaron prisioneru". "Atáronme col pañuelu, / COL SO PAÑUELU m'ataron / qué penina y qué dolor / el día que me soltaron". "La vida que traigo yo / PRONTO lo vais a saber / ando robando y matando / por una ingrata muyer".

Muncho me gusta la sidra (El Presi): "MUNCHO me gusta la sidra / que nel vasu fai la estrella…".

Palombina blanca: "Si me quieres un poco / MIO AMOR te daré…".

Al son del agua: "Al son del agua, madre / yo voi cantando / HASTA L'AGUA me diz / que voi penando". "Al son del agua, madre / al son del agua / YO me voi despidiendo / de la quintana".

La cinta: "VENTI RIALES me da'l rei / pola cinta del pelo". "Córtame un ramiquín verde, / VERDE te lu cortaré…".

Romería asturiana: "Depués que me deas el tuyu, / morena mía, YO te daré / unu de los míos…".

Adiós a mio aldea: "Llorando taba na fonte / y llorando ELLÍ la dexé / la neña que yo quería / ¡ai cuándo la volveré a ver!". "EN MIO CORAZÓN la llevo / y nun la puedo olvidar".

Al son del agua: "La molinera, madre / TU la conoces / nu hai otra más guapina / de Granda a Roces".

La raitana (Pepín de Pría): "Y MÁS TARDE se recrea pela aldea / con cantíos escoyíos / la raitana".

Axuntábense: "…Y al tapecer el día CANTANDO se van / al suave rumor de la soledá…"

Xota de Carcarosa: "Llaméstime pera fofa / y a ti mazana podrida / LA PERA FOFA se come / y LA MAZANA se tira".

La mina y el mar (J. L. Delestal): "POR ESO NA PROA / s'oye esti cantar". "POR ESO NEL TAYU / s'oye esti cantar".
 

Coneyería d'Educación y Cultura
Espaciu y Tiempu de la Llingua Asturiana
--Araz.net, © 2010. Tolos derechos reservaos.
Contador Estadistiques