“Traducir la Biblia al asturianu ye afirmar la dignidá propia del idioma”, asegura Andavert

|
Presentación Biblia en llingua asturiana José Luis Andavert

Con mediu millar de los 3.000 exemplares asoleyaos vendíos nel periodu d’un mes se presentó de manera oficial la Biblia en llingua asturiana. Foi nel RIDEA, nun actu emocionante al que l’Arzobispáu nun mandó representación –el Conceyu y la Universidá d’Uviéu alegaron pela so parte motivos d’axenda pa nun acudir–, y nel que se repasó la historia del proyeutu y s’emponderó la so importancia.

Sí hebo una representación amplia de la comunidá evanxélica asturiana, amás de responsables de la Sociedad Bíblica –editora de la Biblia– y del equipu que trabayó na traducción entamada a lo último de la década de los 80; de coleutivos que collaboraron, como l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) o los xesuites; y del Gobiernu d’Asturies, representáu por Berta Piñán, conseyera de Cultura, Política Llingüística y Turismu, y Antón García, direutor xeneral de Política Llingüística. Enantes, nel despachu Pedro de Silva de Presidencia, el presidente Adrián Barbón recibía a José Luis Andavert, Manuel Álvarez, Luis Fajardo, del coleutivu editor, y al revisor llingüísticu y lliterariu de la traducción, Ramón d’Andrés.

Ramón Rodríguez Álvarez, direutor del Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA), encargóse d’abrir un actu nel qu’Andavert llevó la voz cantante. L’ex direutor xeneral de la Sociedad Bíblica, alma d’esti proyeutu xunto col fináu Federico González-Fierro Botas, repasó con detalle la historia de la traducción de la Biblia, y aprovechó’l final del actu pa repartir agradecimientos y dar la pallabra a dellos coleutivos presentes nel salón d’actos del RIDEA, que se quedó pequeñu ayeri.

“Güei ye un día mui especial, depués de 34 años”, entamó’l catalán, que recordó que “foi nel branu del 1987 cuando Federico González-Fierro Botas, na so estancia en Nueva York, se dirixó a la sede de la Sociedá Bíblica Americana col fin d’algamar ayuda pa la traducción de la Biblia al asturianu”, un interés que-y treslladaron dende l’otru llau del charcu “pa poneme n’antecedentes”. Nun tardaría en celebrase’l primer alcuentru ente los dos, en setiembre, nel que’l xesuita apaeció “con una americana de tonos claros azul grisáceos y pantalón escuru, y un maletín, por nun dicir un maletón, que siempre lu acompañaba, enllenu de llibros y documentos”.

“Dende la primer conversión fiximos una amistá fonda y sincera”, apuntó. “Nunca dexaron de sorprendeme la so talla inteleutual, la so espiritualidá y la so humildá”, siguió Andavert, que nesi día se comprometió “a dar siguimientu al tema y ver la posiblidá real d’acometer el llabor propuestu” nun momentu nel que la Sociedad Bíblica taba terminando la traducción interconfesional en catalán y eusquera, ente otros proyeutos.

El siguiente pasu foi contautar “con otru namoráu de la so llingua y de la so tierra”, el pastor Rubén Fernández Valle, presidente de l’Asociación de Pastores Protestantes n’Asturies, otra de les figures claves del proyeutu. Tres una visita al país con otros responsables de les sociedaes bíbliques pa entrevistastes con González-Fierro y otres persones convocaes pol xesuita pa considerar el proyeutu, el 15 d’abril del 1988, alcordóse “preparar un Exanxeliu de San Lluques como muestra, que los traductores trabayaríen de baldre y entamar un seminariu pa preparar la traducción”.

Dichu seminariu tuvo llugar los díes 21 y 22 d’ochobre, cola decisión de siguir p’alantre cola torna. L’Evanxeliu de San Lluques presentaríase’l 29 de xunu del 1991, con bona acoyida, “polo que nos punximos manes a la obra”.

El Nuevu Testamentu

El siguiente pasu yera asoleyar el Nuevu Testamentu y Salmos. Mientres s’organizaba l’equipu de traductores, González Fierro, Fernández Valle y Andavert buscaron apoyos, con bona acoyida entós del Arzobispáu “por parte de Gabino Díaz Merchán, que nesto yera un adelantáu al so tiempu”, les ilesies protestantes, l’Academia de la Llingua Asturiana, la Universidá d’Uviéu, la Caxa d’Aforros, el Coleutivu Manuel Fernández de Castro, los xesuites, editoriales y distrubuidores, el Conceyu d’Uviéu y el Gobiernu d’Asturies, ente otres entidaes.

Esti sofitu foi en munchos casos económicu –l’Arzobispáu, ausente ayeri, punxo por exemplu nesi momentu 500.000 pesetes–, consiguiendo cubrir el presupuestu que fixo posible que’l 26 de marzu del 1998 se presentara al públicu’l Nuevu Testamentu y los Salmos, fináu yá nel 1997, con una tirada de 10.000 exemplares. “Agora venía lo difícil, el Vieyu Testamentu”, espresó Andavert, cola necesidá de formar a los traductores n’hebréu, pa lo que foi clave Alberto Benito.

Nel 1999 entamen los llabores de traducción, con Benito revisando los testos dende’l puntu de vista teolóxicu y D’Andrés dende la llingüística y normativa, y del 9 al 15 de xineru del 2000 Uviéu acueye un seminariu p’avanzar na torna pal que “Federico y Ramón prepararon un estraordinariu cartafueyu llingüísticu que sería la guía de los traductores”. Pero l’añu 2002 sería un puntu d’inflexón nel proyeutu pola muerte n’accidente de tráficu en Rusia de González-Fierro y, poco depués, nel 2004, de Fernández Valle, les dos “llocomoteres del proyeutu”.

En payares del 2004 tol Vieyu Testamentu taba tornáu, pero faltaba facer les revisiones, “que tomaben munchu tiempu, y amás nos propunximos volver a revisar el Nuevu Testamentu pa dar la cohesión que necesitaba tola obra”. “Pero entós vinieron otres circunstancies quciabes imposible de prever pela nuesa parte”, siguió Andavert, en referencia a la crisis financiera “que se dexó sentir nel proyeutu y nos retrasó muncho tola actividá”.

La reactivación

“Tuvimos un parón importante dende’l 2010 que s’allargó hasta’l 2014”, pero nel 2015 el pastor catalán aconceyó con Ricardo Moraleja pa que tornara a la Sociedad Bíblica col fin d’ayuda-y a coordinar los llabores pa finar la traducción de la Biblia al asturianu. “Pol tiempu trescurríu yera importante facer una llectura nueva de tola Biblia p’adalptala a la normativa última y pa dar coherencia a tol testu, y equí debo dicir, ensin nenguna ambigüeda, que la reincorporación de Ramón d’Andrés nel proyeutu foi clave”, afirmó.

“Consiguimos un presupuestu, y gracies a la complicidá de Ramón, de José Manuel García de Jesús, el sacerdote Pin como-y llamen popularmente, que fixo la rellectura teolóxica, y a un equipu que pudo revisar los testos orixinales, güei llegamos a esta hora y a esta llugar”, rescampló. Pa finar, Andavert apuntó que “la traducción de la Biblia, y ésta n’asturianu, significa muncho más que simplemente traducir a otra llingua del mundu, que yá ye muncho. Ye afirmar la dignidá propia de la llingua y el derechu d’un pueblu a la so propia llingua; y el derechu a poder lleer la Biblia na llingua del so corazón, pa los creyentes lleer la pallabra de Dios y pa los non creyentes tener accesu al llibru clave y códigu imprescindible pa entender la nuesa cultura occidental”.

Contador Estadistiques