Les organizaciones del Estáu que trabayen na torna de software llibre a llingües minorizaes afitaron rellaciones en Santiago de Compostela

|

Esta fin del selmana tuvo llugar en Santiago de Compostela l’Encontro Ibérico de Traductores de Software Libre a Linguas Minorizadas, nel que participó Softastur. Toles organizaciones compartieron esperiencies y métodos de trabayu, y afitaron rellaciones.

La delegación asturiana tuvo compuesta por cuatro persones que, sábadu y domingu, participaron nes actividaes programaes pol coleutivu gallegu Proxecto Trasno xunto con voluntarios de Softcatalà, Softaragonés y los vascos de Librezale nel Centro de Novas Tecnoloxías de Santiago. “La organización foi perbona, con xuntances por grupos de traductores”, esto ye Mozilla Firefox, Debian GNU/Linux y LibreOffice/Apache OpenOffice, apunta Iñigo Varela, ún de los representantes de Softastur desplazáu a Galicia, que tornó al país mui satisfechu de la esperiencia. “Vimos cómo trabayaben los demás y decatámonos de que tábemos faciendo bien les coses”, destaca. En concreto, los motivos d’esti alcuentru yeren “establecer canales de comunicación ente nós” y “aprender coses unos d’otros”.

Otru de los aspeutos importantes a tratar yera’l de la terminoloxía y la llingüística, estaya na que se demostró que Softastur foi tamién pel bon camín gracies al glosariu y a la guía d’estilu desendolcada pol coleutivu en consensu cola Academia de la Llingua Asturiana. Un motivu d’allegría pa los asturianos que se sumó a la sorpresa de Pascal Chevrel, representante internacional de Mozilla Firefox presente en Santiago, énte’l sistema de traducción desendolcáu por ún de los miembros de Softastur, Ayoze Roberto; un script de códigu abiertu que’l francés solicitó llevar a la sede de la corporación tres comprobar l’aforru de tiempu que permite. “Amás, comentónos que ye mui factible que Firefox n’asturianu pudiera ganar mil usuarios más” por mor de les estadístiques d’utilización del restolador, destaca Varela. Otra bona noticia pal idioma y pa Softastur, que ve con bonos güeyos la posibilidá de repetir la esperiencia del alcuentru de Santiago nun futuru pa caltener y afondar nes bones rellaciones con tolos coleutivos que trabayen nel Estáu na traducción de software llibre a les llingües minorizaes.

OwnCloud, yá disponible

Dende’l mes pasáu yá ye posible utilizar OwnCloud en llingua asturiana. Esta ferramienta permite xubir, baxar y compartir ficheros con otres persones –al mou de Dropbox– y sincronizar esos ficheros nos equipos que tengamos, cola particularidá de que tamién da la posibilidá de trabayar sobre ficheros de testu online, xestionar contautos, calendariu, tabla de xeres y organizar semeyes, ente otres munches coses. Según apunta Softastur, OwnCloud va arreyáu a OpenMailBox y con una cuenta nesti corréu-web seguru va ser posible utilizar les dos aplicaciones. La xente interesao pue conocer na web del coleutivu los pasos a siguir pa rexistrase y el mou d’utilización del OwnCloud.

Na semeya, en primer términu, Chevrel alderica nuna de les sesiones de trabayu del alcuentru.

Contador Estadistiques