El profesor del Institutu d'Estudios Sociales Avanzaos (IESA) Saïd Kirhlani aseguró que la llingua árabe de la que fala la Constitución de Marruecos nun ye l'idioma principal del país.
Pal profesor "la Constitución fai referencia a ella pa que Marruecos forme parte de la nación del Islam nun espaciu más ampliu".
Según Kirhlani, que moderó una mesa redonda esti martes nos cursos de branu de la Universidá Pablo de Olavide (UPO) en Carmona (Sevilla), "en Marruecos fálense distintos idiomes", dependiendo de quién seya l'emisor y receptor, según tamién el contestu nel que se desarrolle la conversación. D'esta manera, la población árabe tien que tener en cuenta a quién va dirixíu'l so mensaxe, yá que según les clases sociales y les edaes, fálase un idioma o otru.
El profesor distinguió ente cuatro tipos: l'árabe lliterariu col que s'escriben noveles y poesíes; l'árabe periodísticu, que ye'l "más modernu"; los dialectos; y l'árabe estandar, variante de la llingua árabe culta común "que se desarrolló a partir de la renacencia lliteraria Nahda". Según detalló, el falante árabe "xuega en función del interlocutor", de forma qu'un artista, por casu, "fai un cantar utilizando una mecigaya ente l'árabe clásicu y l'árabe dialectal".
Per otra parte, Kirhlani y los sos compañeros de mesa, ente los taben el profesor de la facultá de Filosofía y Lletres de la Universidá de Cádiz, Mohamed Tilmatine y la profesora del departamentu d'Estudios Árabes y Islámicos de la Universidá Complutense de Madrid, Laura Mijares ficieron referencia a los medios de comunicación del país.
Nesti sector tamién s'utilicen distintos idiomes. Por casu, la prensa escrita utiliza una mezcla d'árabe clásicu y francés, los publicistes realicen los sos lemes publicitarios n'árabe clásicu, mientres que nes campañes electorales cada vez más s'utilicen los dialectos.
A lo último, los espertos que presidíen la mesa redonda destacaron el fechu de qu'en Casablanca esistiere una escuela onde s'impartía'l catalán. Tamién sorrayaron que l'español y l'holandés tamién tienen cabida nesti país africanu, puesto que "l'usu de les distintes llingües ye una prioridá a la hora d'emigrar y atopar trabayu n'otru país", dixo Saïd Kirhlani.