Darth Vader: "Yo soi to pá"

|

Fai poco más de dos años el Direutor Xeneral de la RTPA, José Ramón Pérez Ornia, presentaba’l doblaxe al asturianu de ‘Presta Asgaya’ como’l “guañu d’una escuela de doblaxe”.

Nesa mesma xornada de presentación del primer programa infantil n’asturianu de la TPA (145 capítulos de ‘El Cuentacuentos de Presta Esgaya’ que primeru foron emitíos en castellán), Ornia roblaba un alcuerdu cola Academia de la Llingua pol que la institución diba dar asesoramientu llingüísticu y formar n’asturianu a los profesionales de la canal pública.

El conveniu, que tenía un calter biañal y prorrogable, tamién incluía ente los sos oxetivos afitar canales d'espardimientu y promoción del idioma y l'intercambiu d'información ente l'Academia y TPA. Sicasí, más de dos años depués, la canal autonómica nun creó una escuela de doblaxe nin estrenó nengún programa de ficción nin película doblada al asturianu, a pesar de que la esperiencia nun yera nueva.

Nos primeros años d’esti sieglu, Teleasturias yá emitió ‘El faru d’Iyán’, versión n'asturianu de la serie americana de debuxos animaos "Salty's Lighthouse", primera producción televisiva que se traduxo al asturianu, una xera difícil que llevó más d’un añu y de la que s'encargó'l periodista y escritor Chema Vega.

Nel doblaxe tamién participó la propia Academia de la Llingua Asturiana nel asesoramientu llingüísticu, “una  esperiencia especialmente granible y prestosa, entamos como ési habríen dase davezu na RTPA”, indica Ana Cano, presidenta de l'ALLA.

Na presentación de la serie de Teleasturias, los responsables de la canal tamién llegaren a falar que podía ser la primer especiencia pa doblar más coses, pero un cambiu na dirección de la televisión privada fixo que la iniciativa quedare en dalgo aisllao.

Poco depués de la emisión de ‘El faru d’Iyán’, Popular TV Asturies animóse a preparar la emisión n’asturianu de la conocida serie ‘David, el gnomo’, pero namás llegaron a facer el primer capítulu. “Desconozo porque quedó pa prau la continuación de la serie, pero barrunto que foi porque la persona que lo llevaba marchó de la emisora, l'asturianu depende muncho del voluntarismu de les persones”, señala l’actor Lluis Antón González, la voz asturiana de David.

Ésitu en YouTube

La esperiencia del doblaxe al asturianu tuvo’l so mayor ésitu de la mano de Pedro González del Valle y Clara G. Vega, profesionales del doblaxe que p’amosar lo que sabíen facer, colgaron en YouTube una pequeña escena de ‘El rei lleón’ doblada al asturianu. Tres años depués el videu tien más de 100.000 visites.

Depués d’él, fixeron lo mesmo con ‘Atopando a Nemo’ (182.000 visites) y poco depués punxeron voz n’asturianu a personaxes de carne y güesu. Asina, esbillaron escenes de películes perconocíes de la historia del cine como ‘Blade Runner’, ‘La guerra de les galaxies’ o ‘¡Qué prestosu ye vivir!’, pa que los protagonistes falaren asturianu.

Más allá del so valir como instrumentu de normalización social, el doblaxe al asturianu xeneraría trabayu ente’l sector de los actores y los propios filólogos. Esta última ye la profesión de Laura Marcos, que camienta que ye necesario dar un pasu más y contrarrestar la idea del doblaxe al asturianu como parodia, “que ye lo que se ta promoviendo dende la TPA, cosa que, hai que dicilo too, cuenta cola aceptación del públicu y, ¿por qué non?, con resultaos verdaderamente célebres”.

Pal actor Lluis Antón García, el doblaxe supondría trabayu y ayudar a los actores asturianos a diversificar la so actividá, “pa poder vivir dignamente d'ella”. Tamién, apunta que la emisión d’una seria o película n’asturianu nun supondría nengún problema pa l’audiencia; “ye evidente que de mano chocaría-y sentir a estos actores falando n'asturianu, pero a la llarga veríenlo como daqué normal, namás hai que facelo bien, con profesionalidá, pa que la xente tea más pendiente de la historia que del idioma”.
 
RTPA y doblaxe

Na TPA namás hubo la pequeña esperiencia de ‘Presta Asgaya’, mientres que les pallabres de Pérez Ornia, que’l pasáu Día de les Lletres asistió al actu de l’Academia de la Llingua nel Campoamor, quedaron pa prau.  

“Los alcuerdos de collaboración a vegaes queden n’intenciones, como paez ser el casu”, solliña la presidente de l’Academia, qu’afirma qu’hai propuestes de proyeutos conxuntos, “básicamente formativos”, qu'inda nun se punxeron en marcha y que dependen de la RTPA. Ana Cano señala qu’otres cuestiones de calter téunicu van llevándose a cabu y, otres, más simbóliques, como la tresmisión diferida del actu del Día de les Lletres son una realidá.

Anguaño, dos años depués de roblar el conveníu, l'ALLA va facer una petición espresa a la RTPA pa estudiar el grau de cumplimientu del alcuerdu y ver cuáles son les posibilidaes futures y reales de collaboración, “equí tendremos propuestes concretes que facer”, esclaria Cano, que camienta que los programes infantiles y documentales sedríen un bon aniciu pa dar güecu al doblaxe, “l'ALLA podría collaborar nesta xera, tien criteriu y capacidá abonda pa ello”.

Sicasí, la filóloga Laura Marcos recuerda que nun fai falta esperar a facer tornes y doblaxes; “una bona solución a cortu plazu sedría promocionar el sotituláu, que ye más barato y menos abegoso, qu'amás contribúi al deprendizaxe de llingües estranxeres y permite de mou esplícitu confrontales cola nuesa, colo que ayudaría a que la xente se diere cuenta de que ye posible traducir d'una a otra y que toes merecen el mesmu tratu de dignidá”.
 
La Xunta entama una campaña pidiendo más asturianu na RTPA
 

Contador Estadistiques