Suárez: “Pretendí qu’un llector asturianu tuviera la mesma sensación qu’un valencianu al lleer l'orixinal”

|

El clásicu del Sieglu d’Oru valencianu ‘Tirant lo Blanch’, de Joanot Martorell, yá se pue disfrutar en llingua asturiana gracies al trabayu llaboriegu de Pablo Suárez García (Udrión, 1973). L’investigador tien fináu otru proyeutu similar.

‘Tirant lo Blanch’ ye tamién agora 'Tirán el Blancu'. ¿Qué importancia tien esta obra?

El ‘Tirant lo Blanch’ ye la gran obra del llamáu Sieglu d'Oru valencianu. Ye, por dicilo de dalguna manera, El Quixote de los valencianos. Y ye, ensin dulda, una de les grandes obres de la lliteratura universal. Trata de les aventures –guerreres y amoroses– d'un caballeru bretón llamáu Tirán el Blancu, dende los sos entamos caballerescos fasta'l so asitiamientu como César del Imperiu griegu (Bizantín), y la so muerte enantes d'algamar aquello polo que naguaba: acabar los sos díes como Emperador. Los dos volúmenes nos que dividiemos la obra nun tienen nada que ver con una división orixinal de la obra, ye una partición artificial motivada por cuestiones del tamañu afayadizu del volume esclusivamente.

¿Por qué decidió trabayar con esti llibru?

Cuando llegó l'homenaxe al profesor García Arias, al cumplir los 65 años, decidí dedica-y la torna d'una gran obra de la lliteratura universal. El mio gustu pola lliteratura medieval y, n'especial, pola valenciana del Sieglu d'Oru, fíxome escoyer esta obra en particular.

Contó col sofitu de l’Academia de la Llingua Asturiana y tamién de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua.

Valorada pola Academia de la Llingua la torna, que ganó'l premiu d'Investigación Llingüística 2009, decidió l'Academia ponese en contautu cola Acadèmia Valenciana de la Llengua pa solicitar la so collaboración nel procesu de correición y d'espublizamientu de la obra. L'Acadèmia Valenciana aceutó darréu participar nesti proyeutu. Acordies col so protocolu, asignaron al profesor Albert Hauf de la Universitat de València, espertu en lliteratura medieval y máximu espertu nel ‘Tirant lo Blanch’, como valorador de la obra en cuestión, porque l'Acadèmia Valenciana esixe un informe favorable d'un espertu pa collaborar n'actividaes d'esti tipu. El profesor Hauf emitió un informe nel que calificó la torna de ‘Escelente’, aconseyando'l so espublizamientu inmediatu. A partir de les notes que nos apurrió'l profesor Hauf de la so llectura detenida de la obra, meyoremos dalgunos aspeutos, igüemos dellos enquivocos deteutaos, y aumentemos considerablemente la bibliografía remanao y les notes a pie de páxina. Nunca nun taremos lo bastante agradecíos al profesor Hauf, qu'ensin conocenos de nada fixo un esfuerciu tan grande pa que'l proyeutu saliera alantre con éxitu. A partir d'equí fíxose la edición definitiva.

¿Atopó munches dificultaes a la hora de facer la torna?

Les esperables nuna obra d'esti calter. Ye una obra complexa, con pasaxes escuros, sintaxis llatinizante y periodos llargos, llatinismos, cultismos, teunicismos, abondanza d'anacolutos, etc. Les frecuentes intertestualizaciones ('plaxos') del testu faen que dacuando una fras concreta nun acabe de cuadrar dafechu nel sitiu onde ta. Davezu hubo qu'engarrase tamién con dellos falsos amigos ente'l valencianu y l'asturianu.

¿En qué trabayos se basó?

La obra tornóse dafechu a partir del testu fixáu por Martí de Riquer dende l'incunable qu'anguaño se caltién na Universitat de València. Depués revisóse detenidamente a partir del testu ufiertáu por Albert Hauf na so edición del Tirant a partir del mesmu incunable. Por supuesto, consultáronse otres munches monografíes, artículos, etc. que pudieron aclariar aspeutos concretos de la torna. Nesi sen, amestemos un apartáu bibliográficu na nuesa edición de les obres consultaes. El motivu de partir d'estes obres ta claro: trátase de la fixación del testu del incunable conserváu fecha polos dos mayores espertos nel ‘Tirant lo Blanch’, que son Riquer y el so discípulu Hauf.

¿Qué aspeutos quixo cuidar p’averase más a l’orixinal?

En xeneral pretendí qu'un llector asturianu tuviera la mesma sensación al lleer la obra na nuesa llingua que la que tien un valencianu que llee la obra orixinal. Nesi sen, caltuvi l'estilu rápidu narrativu de Martorell, que dacuando cai n'anacolutos propios del llinguax faláu; pero tamién los periodos llargos propios del so estilu sublime. La llingua orixinal ta tremada tamién de cultismos que na midida de lo posible traté de conservar, anque analicé ún a ún cada casu particular.

Pa facilitar la compresión, incluyó un pallabreru y un índiz onomásticu na parte final del llibru.

Ye daqué que na mio opinión facilita enforma la llectura a un llector mediu. Les ediciones orixinales del testu nun cuntaben con esta mena d'ayuda, cola que sí va poder cuntar el llector asturianu.

Sicasí, ¿trátase d’una obra complicada de lleer?

Un llector asturianu nun va tener mayores dificultaes que les que pueda tener un valencianu que llea la obra orixinal. Per un llau, en términos xenerales, la obra ye cenciella de siguir pa un llector de cultura media. Sicasí, trátase d'una obra del sieglu XV, llarada como dixi de llatinismos y con una sintaxis un poco enguedeyada a veces. Per otra parte, la obra orixinal inxer dacuando fragmentos que resulten escuros, de difícil interpretación pa los investigadores actuales, y esta dificultá refléxase na traducción. Ello asocede dacuando en fragmentos d'estilu sublime y periodu llargu, nos que l'autor paez perder el filu de lo que narra. Pero tamién n'otros casos, como na frecuente intertestualización de la que yá falé, y de la que fai usu tan davezu Martorell. Convién recordar, per otru llau, que Martorell nun pudo revisar detenidamente la so obra enantes de la so muerte, lo que fai qu'existan dalgunes incongruencies.

El nome qu’escoyó pa la versión n’asturianu foi ‘Tirán el Blancu’.

Na dómina de Martorell, el términu ‘tirant’ tenía'l sentíu de 'tiranu', y con esti sentíu lu emplegaron otros autores del Sieglu d'Oru valencianu, por exemplu Ausiàs March. Per otra parte, la ‘-t’ final del valencianu ye mui suave y suena relativamente poco. La nuesa adautación del nome ‘Tirán’ cumple, darréu, dos condiciones: en primer llugar, suena cuasi igual que l'orixinal valencianu, anque cumpliendo les regles de formación silábica del asturianu; y en segundu, como l'orixinal, recuerda'l términu ‘tiranu’, dada la conocida alternancia morfolóxica del asturianu ente les terminaciones ‘-án’, y ‘-anu’. Si a ello amestamos que na llingua de Martorell existía tamién la variante ‘tiran = tirant’, forma idéntica a la que nós escoyimos, cuido qu'axuntamos un bon carapiellu de razones de pesu pa escoyer la forma qu'escoyimos. La traducción castellana del nome'l protagonista, ‘Tirante’, nun cumple nenguna d'estes condiciones, y ta mui lloñe d'evocar a un llector castellanu nada de lo qu'evoca l'orixinal. El presidente de l'Acadèmia Valenciana comunicónos personalmente que la nuesa versión del nome del protagonista yera enforma más acertada que la castellana, y asina lo creo yo. Anque, por supuesto, nun fora tampoco una decisión desacertada simplemente caltener el nome orixinal, ‘Tirant’, como fixeron otros traductores. Eso yá foi una cuestión de decisión personal, qu'afeutó, en xeneral, a la onomástica completa de la obra.

La presentación d’esti llibru tuvo llugar el mes pasáu. ¿Algamó repercusión esta traducción na Comunitat Valenciana?

Conmigo púnxose en contautu'l periódicu Levante, ún de los más importantes de la Comunitat Valenciana. Y tamién sé que se nomó la torna de la obra en dellos congresos lliterarios mientres se taba fayendo, sobre too en rellación col IVITRA (Institut Virtual de Traducció de la Universtitat d'Alacant). Otra manera, desconozo en xeneral la repercusión que pudo tener en València, anque camiento qu'inda ye ceo.

Dende l’Acadèmia Valenciana de la Llengua amosaron de manera pública la so satisfaición pol so trabayu.

Sí. Pa mi ye un arguyu qu'esto seya asina. Pela nuesa parte, tanto l'Academia de la Llingua como yo tamos tamién persatisfechos de la collaboración cola Acadèmia Valenciana, y esperamos que nel futuru puedan entamase collaboraciones asemeyaes.

Nel actu nel que dieron a conocer de manera pública ‘Tirán el Blancu’ llamó a los espertos asturianos a entamar tornes d’esti calter. ¿A qué se debe’l baxo númberu de traducciones similares?

Camiento qu'al escomanáu esfuerciu que pue conllevar la torna d'una obra d'esta complexidá y volume, amestao a les dificultaes de financiación que torguen el so espublizamientu. Pa munchos nun tien munchu sentíu tar trabayando dellos años nuna obra d'esti calter pa que finalmente acabe mui probablemente metida nun caxón por falta de perres.

¿Tien en mente ponese a trabayar con dalgún otru clásicu n’otra llingua?

Nun voi dar títulos, pero puedo dicir que l'Academia de la Llingua cunta actualmente cola torna completa que-yos apurrí va tiempu d'una gran obra de la lliteratura castellana del sieglu XVII non menos voluminosa y complexa que'l Tirán, anque los problemes de financiación actuales son evidentes y nun ye cenciellu'l so espublizamientu a curtiu plazu. Per otra parte, tenemos enforma avanzada tamién la torna de la obra d'otru autor perimportante del Sieglu d'Oru valencianu pol que nos amosó interés nel so momentu l'Acadèmia Valenciana de la Llengua. Muncho más retrasada, anque toi trabayando nella, teo la torna d'una gran obra del sieglu XIV italianu en versu

 

Contador Estadistiques