Cuando los primeros misioneros llegaron a les rexones ártiques pa tresmitir la Biblia, diéronse cuenta que’l tradicional “corderu de Dios” nun tenía xacíu pa los habitantes d’aquelles tierres. Entós, decidieron camudar la espresión por “foca de Dios”, un animal indispensable na sociedá esquimal y que diba sirvi-yos muncho meyor a los misioneros pa facer la metáfora sobre’l Mesíes. Asina, exemplificaba la llicenciada en Filoloxía inglesa y especialista en Filoloxía asturiana, Laura Marcos, el procesu de traducción d’una obra lliteraria de la llingua orixinal a otru idioma, nesti casu del inglés al asturianu. Una comunicación que tuvo llugar ayeri nel marcu de les Xornaes d’Estudiu de l’Academia de la Llingua.