Canal Blogues

La Olivina del día

Trabayu de Campu - 26 Abril, 2015

Diz el cabezaleru de Podemos n’Asturies que la Oficialidá de la llingua ta nun horizonte a llargu plazu. Habrá qu’esperar a esi plazu pa votalos.

Categoríes: Canal Blogues

Abiertu'l plazu de solicitú pa participar na Axenda didáctica escolar por parte de los centros escolares

Falar y lleer - 26 Abril, 2015


Los centros interesaos en participar na Axenda Didáctica Escolar d’anguaño van poder formalizar les sos solicitúes hasta’l día 5 de mayu del 2015, inclusive; han presentar modelu de solicitú debida­mente cubiertu según figura nel Anexu I de les normes de participación (Resolución de 28 de xineru del 2013, de la Conseyería d'Educación, Cultura y Deporte, pola que s'establecen les normes de participación na Axenda Didáctica Escolar (BOPA de 12-II-2013), modificada por Resolución de 24 de setiembre del 2014, de la Conseyería d’Educación, Cultura y Deporte. Cada centru ha solicitar siempre 4 proyeutos, marcando un orde de preferencia (con calter escepcional, cuando nun s’ufierten proyeutos suficientes pal grupu d’etapes o variedá llingüística podrán solicitase menos proyeutos, siendo valorada la mentada solicitú pola comisión).

La solicitú tien que la facer el direutor/a, xefe/a d’estudios o secretariu/a del centru y la fecha de cada actuación ha alcordase ente la entidá participante y el centru educativu. Ha cuntar col preste de la Direición Xeneral de Política Llingüística.

Énte la posibilidá de que’l númberu de solicitúes supere la ufierta, aconséyase que los centros d’una mesma zona alcuerden solicitar de forma conxunta l’asistencia a una de les actividaes, axuntando a la solicitú l’alcuerdu por escrito de tolos centros participantes (cola firma de los sos direutores).

L'Anexu I y les fiches de cada proyeutu van poder descargase na páxina web www.educastur.es.

Fonte: Asturnews
Categoríes: Canal Blogues

Pita (ágave)

El blog de Xuan Xosé - 25 Abril, 2015
Nel antiguu cementeriu civil de Ciares, Xixón. El 13/04/2015.





Categoríes: Canal Blogues

Xuacu

El Regatu - 25 Abril, 2015

Categoríes: Canal Blogues

chorizos a la sidra

El Regatu - 25 Abril, 2015

Categoríes: Canal Blogues

Un ñerín con tres güevos

El blog de Xuan Xosé - 25 Abril, 2015
La tonalidá xeneral ye verde. Nun sé si la madre enxitó o si volvió cuando nós marchemos.
Fai unos años, ehí mesmu, pero en suelu, guaró una ñerbata (miruella), pero los güevos nun se fiaren. N'otra ocasión esgañólos una alimaña o un gatu.
Contaré cómo van estos.




Categoríes: Canal Blogues

Arreyos al Diccionariu asturianu-castellanu (CXCVIII)

El blog de Xuan Xosé - 25 Abril, 2015
Sigo colos arreyos y modificaciones al mio Diccionariu asturianu-castellanu. Les novedaes, en gris.

molestar,v. tr. Causar un trastorno a alguien haciendo que pierda la tranquilidad, el buen hmor o la paciencia con dichos o hechos insistentes. || 2. pron. Tomarse la molestia, esforzarse.monda,f. Acción y efecto de mondar. || 2. Piel de algunas frutas o tubérculos. || 3. Corteza del tronco o de las ramas de un árbol. || Facer la monda, sacar los restos de una sepultura.moneca, f. Castaña pequeña o de poco desarrollo. || 2. dial. V.meñaca.moñalada, f. Boñigada, cantidad de excremento vacuno.moraciella, f. Molleja.


Categoríes: Canal Blogues

L'Academia de la Llingua Asturiana espubliza'l númberu 112 de Lletres Asturianes

Falar y lleer - 25 Abril, 2015

 
Por segundu añu consecutivu, l'Academia de la Llingua Asturiana aprovechó la selmana na que se celebra'l Día Mundial del Llibru pa entamar a esparder la so revista más popular y con mayor posu científicu, Lletres Asturianes, qu'aporta con esti númberu al 112. Esti númberu 112 recueye dellos trabayos d'investigación d'un total de 11 autores, de los que la mayoría ya foron protagonistes de les Xornaes Internacionales d'Estudiu y Trabayu que se desenvuelven cada añu n'ochobre. Nellos, tóquense temes como la toponimia,la morfoloxía nominal, l'asturianu y les nueves teunoloxíes, la etimoloxía asturiana, el mirandés o l'asturianu ente les lllingües romances. Lletres Asturianes ye’l Boletín de l’Academia de la Llingua Asturiana y espubliza dos númberos añales, entamando la so hestoria nel añu 1982 y aportando nel añu 2011 a la rede Internet, con una versión dixital d’accesu llibre que pue consultase dende’l númberu 105.

Amás de les secciones que davezu s'atopen nesta revista científica,. como Reseñes Bibliográfiques, Notes y anuncies o Llibrería Asturiana, el númberu 1102presenta un total de 10 trabayos que s'averen a distintos campos de conocimientu. Rosabel San Segundo Cachero presenta un trabayu sobre "El neutro de materia en la morfología nominal del asturiano del concejo de L.lena"; Alberto Gómez Bautista fala de "A formação de palavras em mirandês e a obsolescência linguística"; Anne-Marie Chabrolle-Cerretini filo sobre "La lengua asturiana en los textos lingüísticos francófonos" y Pablo Suárez García escribe sobre "L’arte la guerra. Sobre’l léxicu bélicu na nuesa llingua".

Los otros trabayos d'esti númberu preséntenlos Inaciu Hevia Llavona ("Léxicu asturianu de la sidra con delles desplicaciones etimolóxiques y comentarios"), Xulio Llaneza Fernández ("Estudiu de la toponimia de Santa Bárbola (Samartín del Rei Aurelio). La hidrotoponimia (II)"): José Miguel Lamalfa Díaz ("«Cuando examen les abeyes»: Primer testu lliterariu n’asturianu y la so importancia na historia de la lliteratura"); Vicente García Oliva ("Vides paraleles (que converxen nun puntu) de don Xuan Junquera Huergo y don Xosé Napoleón Acebal"); Marta Mori d'Arriba & María Prieto Grande ("Percepciones y conciencia del asturianu en dellos estudiantes d’español pa estranxeros de la Universidá d’Uviéu: implicaciones educatives") ya Inaciu Galán y González ("Delles aportaciones pa una hestoria de la publicidá n’asturianu").

Fonte: Asturnews
Categoríes: Canal Blogues

“Esta traducción del Quixote al asturianu lleva al llector pelos caminos del disfrute”, asegura Bello

El Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA) acoyó esti martes la presentación del Quixote n’asturianu, torna fecha pol Pablo Suárez García, un momentu que los presentes calificaron d’históricu pal idioma. Les felicitaciones al d’Udrión pol resultáu final del so trabayu nun apararon enantes, mientres y depués del actu, ente elles les de Xuan Bello, que señaló qu’esti clásicu en llingua asturiana “lleva al llector pelos caminos del disfrute”.

Ediciones Laria ye la responsable de la edición de la novela más importante de la lliteratura castellana al nuesu idioma, una traducción que taba acabada nel añu 2010, dende cuando permanecía en depósitu na Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), pero que pola falta de presupuestu de la institución académica, a lo que se sumaron los recortes continuos que sufre por parte de l’Alministración, nun pudo ver la lluz hasta agora. El resultáu final, sicasí, ye impecable: una edición cuidada a tamañu grande en dos tomos, con ilustraciones de Juan Hernaz, que sal a la lluz a un preciu de 78 euros. Too un premiu pa Suárez García y el so trabayu escelente de traducción, tal cómo reflexaron los convidaos al actu d’ayeri nel RIDEA.

El presidente de la institución, Ramón Rodríguez Álvarez, encargóse de la presentación del eventu, qu’atrayó l’atención de munchu públicu. Juan Carrio, representante de la editorial uviedina, destacó que’l Quixote fai al nuesu país “más cultu” y permite a la llingua asturiana “ser un poco más fuerte y más hermana del castellanu”. Pela so parte, l’escritor Xuan Bello reconoció quedar “plasmáu” col llabor de Suárez García al lleer la primer salida del fidalgu, pese a ser nun primer momentu un poco reticente al conocer la esistencia d’una torna del Quixote al asturianu. “Permitióme decatáme del inmensu trabayu de Pablo, que fixo realmente una versión exauta, evidentemente abierta a la discrepancia, porque eso ye una traducción, pero que ye fundamentalmente una traducción lliteraria que lleva al llector pelos caminos del disfrute”, aseguró.

Bello recordó l’intentu, nos años 80 y primeros 90, d’entamar esta traducción xunto con otros escritores de la so xeneración. Ésta nun salió alantre pola dificultá del proyeutu, yá que “hai que saber munchu castellanu y munchu asturianu pa sacar alantre una xera asina”, a lo qu’hai que sumar “un criteriu lliterariu bien fondu”. “Pablo Suárez superólo ampliamente porque tamos falando d’una versión lliteraria que respuende filolóxicamente a lo que yera l’orixinal, pero que nun se pierde en menudancies. Un llector asturianu cultu pue lleer perfectamente esta versión y non reparar en determinaes coses”, añadió’l de Paniceiros, que destacó la importancia de tener traducida al nueso idioma ésta y otres obres universales. “L’asturianu val como puerta abierta a la gran cultura”, añadió.

Aporte esceicional a les lletres asturianes

En representación de l’ALLA acudió’l so vicepresidente Xosé Antón González Riaño, que disculpó l’ausencia de la presidenta Ana María Cano, autora del prólogu del Quixote n’asturianu. Na so intervención, felicitó a Suárez García “por esta esceicional aportación a les lletres asturianes” que permite a la nuesa llingua’l sumase al mediu centenar d’idiomes a la que se tornó la obra de Miguel de Cervantes. “Traducir el Quixote nun ye llabor cenciellu y esixe un perfil profesional o vocacional nel que s’axunten, per un llau, una gran formación y conocencia filolóxica, y per otru, un fondu compromisu pola llingua asturianu”, dalgo que nun ta “al algame de munchos, pero sí de Pablo Suárez”.

“Esta versión n’asturianu ye ensin dulda una amuesa más de que la llingua asturiana y la so lliteratura va tiempu que llograron la mayoría d’edá, non sólo pol so nivel de codificación y estandarización, sinón pola calidá y fiabilidá de la so producción lliteraria”, continuó González Riaño, que nomó dalgunes de les munches traducciones feches al nuesu idioma dende’l ‘Evanxeliu según San Mateo’, nel 1861 por Manuel Fernández de Castro, como pueden ser los testos llitúrxicos tornaos pol coleutivu que lleva’l nome del obispu nacíu n’Uviéu y el trabayu del xesuita Federico González Fierro-Botas colos poemes del rusu Puskhin; los ‘Poemes y fragmentos’ de la griega Safo, por Xosé Gago; ‘El Principín’, a cargu de Xosé Lluis García Arias; el ‘Manifiestu comunista’, obra de Pilar Fidalgo; o’l ‘Tirán el Blancu’, del propiu Suárez García, ente otres munches. Y nel casu de los llibros infantiles, les aventures del Quixote tonaes por María Esther García López. “La lliteratura asturiana tien un altor qu’enxamás tuvo na so historia y la tradición lliteraria n’asturiana una calidá téunica incuestionable. Ye llamentable qu’estes ferramientes básiques de la dignificación del asturianu nun vengan acompañaes de midíes efeutives de normalización de la llingua n’ámbitos como l’educativu, el social o l’institucional”, finó’l vicepresidente de l’ALLA.

Falta d’interés de les instituciones castellanes

Suárez García, mentes, centró les sos pallabres en recordar el camín que vivió la so traducción del Quixote dende’l 2009, cuando finara’l trabayu de tornar el clásicu del Sieglu d’Oru valencianu ‘Tirant lo Blanch’, de Joanot Martorell, hasta agora. “El bagaxe téunicu que garré con estes traducciones previes fixo que me decidiera a entamar esta empresa” que-y llevó un añu y mediu. La falta de perres impidió la so espublización hasta la fecha, a lo que se sumó “que paez que ye más fácil atopar compañeros de viaxe a la hora de facer una traducción d’esti tipu pa otres llingües que pal castellanu. Paez que les instituciones d’otres llingües tán más dispuestes a collaborar con proyeutos de traducción”, como asocedió cola Acadèmia Valenciana de la Llengua nel casu de ‘Tirán el Blancu’. “A la mayor parte de les instituciones castellanes nun-yos interesa esto”, añadió.

L’investigador rellató tamién cómo la repercusión que tuvo nos medios asturianos la entrega’l branu pasáu d’un manuscritu del Quixote n’asturianu al Museo Cervantino d’El Toboso provocó l’interes d’Editorial Laria pa la so espublización. “Lo que me permitió too esti tiempu foi dir ameyorando la obra”, con continues revisiones, igües y anotaciones a pie de páxina, pasando éstes de 500 nel 2009 a casi 4.000 anguaño.

En representación del Gobiernu acudió’l viceconseyeru de Cultura, Alejandro Calvo, pese a que nun primer momentu taba anunciada la presencia de la conseyera Ana González, ausente por una reunión nel ministeriu. Na so intervención –n’asturianu– apuntó que “dende la llegada de la democracia y el so afitamientu progresivu, la llingua asturiana vien demostrando cómo, amás d’una ferramienta amañosa pa espresase dientro del ámbitu creativu, contién pallabres y mecanismos bien afayadizos p’acoyer testos clásicos que yá formaben parte del imaxinariu sentimental de bien de xeneraciones de llectores”. Sobre esta traducción, que permite al asturianu “garrar un nuevu puxu y consolidar la so importancia como instrumentu de cultura”, destacó “el llabor bien fecho” de Suárez García. Pa finar recordó que’l Quixote en llingua asturiana ye la meyor manera que tien Asturies pa contribuyir a les celebraciones del cuartu centenariu de la espublización de ‘El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha’, la segunda parte de la novela, que se cumple nesti 2015.

(d’Asturies.com, 22-04-2015)


Categoríes: Canal Blogues

La dignidá emporcada

Trabayu de Campu - 24 Abril, 2015

España llama a consultes al so embaxador en Venezuela. El Presidente venezolanu esplayóse públicamente poniendo a parir al Gobiernu español, encabezáu por Rajoy, y al ínclitu Felipe González que ta claro que nun cumple, n’absoluto, la so misión de paz como ex-presidente del gobiernu. Porque esa creo que debiere ser la misión de los ex-presidentes cuando entren otra vuelta en política: facer d’embaxadores de bona voluntá, de pacificadores (Carter, Clinton…). Se conoz que’l señor González lleó la novela de Ray Bradbury, Farenheit 451, onde los bomberos yeren los que quemaben los llibros y camentó qu’eso yera muncho más guapo que lo d’echar agua per una manguera.

Nun quiero que paeza que toi dándo-y la razón de tou esti enguedeyu a esi tal Maduro, el qu’heredó el chandal de Chavez. Si ésti siempre fue un personaxe escesivu, por nun emplegar otra terminoloxía, el nuevu poseedor del chandal ye, amás, torpe, faltón, bocayón y de maneres dictatoriales. Pero dicho eso, tamién ye verdá que dende hai unos cuantos años una parte de la prensa, de la diplomacia y de los partíos políticos españoles, nun faen más que poner pingando al réximen bolivarianu de Venezuela sofitando, ensin una mayor reflexón intelectual, a los llamaos “opositores”, ente lo cualos hai xente de toa catadura. Munchos d’ellos de la más rancia derecha capitalista, de les élites que siempres mandaron, y con negocios y actuaciones que dexen bastante que desear. Y nun sé si llegarán hasta lo del golpe d’estáu que diz Maduro, pero sí que traten de desestabilizar al gobiernu llegalmente constituyíu, porque nun-yos gusta.

Y ye qu’hai que dicir yá que, nun nos prestará nin el señor Maduro, nin la so forma de gobernar, pero Venezuela debe ser un de los paises llatinoamericanos onde más eleiciones se cellebren. Eleiciones nes que participen organismos de control internacionales: Lo qu’ocurre ye que, esos  opositores, nun son capaces d’algamar los votos suficientes pa gobernar, porque la mayoría de la población -ésos a los que Chávez fizo visibles y a los que-yos dió dignidá de ciudadanos venezolanos- sigue votando al tal Maduro,  ¿Que son unos burros y nun saben lo que faen? Igual, pero eso ye la democracia: el votu d’un burru val lo mesmo que’l d’un profesor de filosofía. Y nun ye que l’ oficialismu del réximen nun pueda ser derrotáu, porque’l propiu Chavez yá perdió unes votaciones siendo presidente, creo que cuando quería cambiar la constitución pa poder tar más años nel cargu, y el pueblu dixo que nanai.

Agora, depués d’infinites descalificaciones de políticos y de periódicos españoles -el País ye emblemáticu nesi tema- el presidente venezolanu saca les pates del cestu con unes declaraciones inadmisibles. Home, dalgo de lo que diz suénanos un poco, pero pa eso tenemos equí los nuestros propios xueces que son los encargaos de xulgar cuando’l motivu lo requier. ¿Nun tendríemos que facer lo mesmo con ellos?, o seya, dexar falar a la xudicatura venezolana en llugar de metese a redentores, porque a naide-y presta que vengan los de fuera a iguar la to casa, y menos agora que renunciamos voluntariamente a eso de la Llei de Xusticia Universal. Y yá puestos a iguar cases ayenes, hai otros munchos paises, más dictatoriales que Venezuela, que nin siquier tienen eleiciones polítiques, y de los que somos mui amiguinos. Nosotros y los americanos: China (onde acaben de condenar a pena de muerte aplazada a Li Yan, ensin qu’España dixere nada) Arabia Saudí y otros paises árabes, Guinea, etc.

En fin, emporcáronnos la dignidá y mandemos al embaxador pa casa. Mui bien. Pero la dignidá debería emplegase en tou momentu y pa cualquier atropellu que nos ficieren. Porque dacuando tengo la impresión de que la nuestra dignidá ye un poco como de chicle: estira y encueye.

Categoríes: Canal Blogues

Bint’i cinco (25) d’abril

froles mirandesas - 24 Abril, 2015



Mais un bint’i cinco d’abril dezíran uns, yá se passórun quarenta i un anhos dezíran outros, çque naqueilha madrugada an que ls melitares ourientados pula seinha de “Grándola Bila Morena” marchórun subre Lisboua.
Die que l pobo batizou de reboluçon de ls crabos.
Fui  na berdade ua madrugada que s’asparcie a traier spránçia a un pobo que staba amordaçado, pribado de la lhiberdade i aterrorado de miedo.La madrugada nun ten culpa nien tan pouco la culpa ye de ls reboltosos, mas bíben-se tiempos anque dá para pensar se essa spránçia que mos chegaba, ls bafos de fé de ganhar la lhibardade, l spantar de ls miedos nun passou dua zeiluzon.Porque nun fáltan por ende seinhas de que ls balores, cumo la lhibardade, l’eigualdade, la fraternidade inda nun chegórun a to ls lhados, cuntínan cumo dantes.Porque la lhibardade de falar, screbir, dibulgar inda nun ye para todos, l’eigualdade ye ua miraige, la fraternidade anda pula rues de l'amarguar. Nun ye perciso percurar muito, bonda mirar alredor i ls eidiales de l bint’i cinco d’abril son ua zeiluson.
Assi i todo, you naci bien dantes dessa gloriosa madrugada, l bastante que puodo dezir que nun hai acumparança, s’assi fusse se calha nien a screbir eiqui staba, muito menos an mirandés. 
Por bien fuorça que téngan aqueilhes que gustarien de cortar i matar las eideias que mos benírun cula reboluçon, nunca seran capazes d’atafanhar de beç queilho que tanto custou a ganhar.Cumo la spráncia ye la redadeira a morrir-se, hai que cuntinar porque ye l melhor modo de defender ls eidiales, lhibardade, eigualdade, fraternidade.

Biba l bint’i cinco d’abril
Categoríes: Canal Blogues

Pita

El blog de Xuan Xosé - 24 Abril, 2015
O ágave. Nel antiguu cementeriu civil de Ciares.

El 13/04/2015.


Categoríes: Canal Blogues

Abiertu’l plazu de solicitú pa participar na Axenda Didáctica Escolar por parte de los centros escolares

Los centros interesaos en participar na Axenda Didáctica Escolar d’anguaño van poder formalizar les sos solicitúes hasta’l día 5 de mayu del 2015, inclusive; han presentar modelu de solicitú debida­mente cubiertu según figura nel Anexu I de les normes de participación (Resolución de 28 de xineru del 2013, de la Conseyería d’Educación, Cultura y Deporte, pola que s’establecen les normes de participación na Axenda Didáctica Escolar (BOPA de 12-II-2013), modificada por Resolución de 24 de setiembre del 2014, de la Conseyería d’Educación, Cultura y Deporte.

Cada centru ha solicitar siempre 4 proyectos, marcando un orde de preferencia (con calter escepcional, cuando nun s’ufierten proyectos suficientes pal grupu d’etapes o variedá llingüística podrán solicitase menos proyectos, siendo valorada la mentada solicitú pola comisión).

La solictú tien que la facer el director/a, xefe/a d’estudios o secretariu/a del centru.

La fecha de cada actuación ha alcordase ente la entidá participante y el centru educactivu. Ha cuntar col preste de la Dirección Xeneral de Política Llingüística.

Énte la posibilidá de que’l númberu de solicitúes supere la ufierta, aconséyase que los centros d’una mesma zona alcuerden solicitar de forma conxunta l’asistencia a una de les actividaes, axuntando a la solicitú l’alcuerdu por escrito de tolos centros participantes (cola firma de los sos directores).

L’Anexu I y les fiches de cada proyectu van poder descargase na páxina web http://www.educastur.es.

(de la Dirección Xeneral de Política Llingüística, 22-04-2015)


Categoríes: Canal Blogues

Softastur asoleya una versión nueva del Correutor Ortográficu pal asturianu

Falar y lleer - 24 Abril, 2015

Yá ta disponible la nueva versión del Correutor Ortográficu pal asturianu.Según señalen dende'l coleutivu Softastur, esta primer versión estable (les anteriores considerábamosles versiones beta, o «en pruebes») reconoz más de 50.000 pallabres basaes nel diccionariu normativu de l'Academia de la Llingua Asturiana coles correspondientes flexones.
El Correutor ta disponible pa Mozilla Firefox ( https://addons.mozilla.org/…/fir…/addon/Correutor_asturianu/ ), y pa les suites d'aplicaciones d'oficina LibreOffice ( https://extensions.libreoffice.org/…/correuto…/releases/1.00 ) y Apache OpenOffice ( http://extensions.openoffice.org/…/asturian-spellchecker-di… ).
Fonte: Infoasturies
Categoríes: Canal Blogues

Feria del Llibru Independiente en Corvera

El Centru Tomás y Valiente (Plaza Los Maestros) de Corvera acueye esti sábadu viniente “Amauta”, la Feria del Llibru Independiente, que va axuntar una bayura actividaes venceyaes a esta cuestión. Cola participación d’editoriales como Trabe, Suburbia, Pintar-Pintar, Cambalache, Sangar, pezdeplata o Fundación Federico Engels, son delles les charres y alderiques previstos.

“Otra noción de patria”, “Estos poetas son míos”, “Vamos juntos”, “Por qué cantamos”, “Grillo Constante”, “Ustedes y nosotros”, o “Ese gran simulacro”, son dalgunos de los títulos de les actividaes que van cuntar con participantes como Esther Prieto, Faustino Zapico, Iñaki Errazkin, Pilar Sánchez Vicente, Silvia Cosío, Alberto Álvarez Peña, o Xuan Cándano.

ANEXU: Programa Completu.

(d’Infoasturies, 22-04-2015)


Categoríes: Canal Blogues

El Festival Sacavera Sound trai poesía, arte, folixa y psicodelia a La Pola Siero

El Llar El Mataderu va ser sede esta fin de selmana del Festival Sacavera Sound. Esti certame de poesía contemporáneo pretende axuntar distintes propuestes artístiques que se tan dando n’Asturies, con espaciu tamién pa la música y les perfomances.

L’actividá va principiar a les 18.30 hores d’esta tarde con un taller de fancín collaborativu que va correr a cargu de Casa Miguel. Pa les 21 hores ta prevista la primer Gran Verbena Poética, cola música de Colmena y la participación de Los Nadie Cantabria, el Comando Esbardalle Galicia (IV Centuria), David Suárez ‘Suarón’, Carol Bret y Laura Marcos. A la medianueche va tener llugar un ‘afterparty’ con Los Hermanitos y DJ Pedro Menchaca nel Diañu Rock-Bar, asitiáu na plaza Les Campes.

L’actividá de mañana va abrila a les 19 hores un alderique de nome ‘Ruptura y continuidá na nueva lliteratura asturiana’, moderada por Miguel Rodríguez Monteavaro, na que tienen confirmada la so asistencia Antón García, Alba González Sanz y Xuan Santori. Darréu, a les 21 hores, va ser el turnu de la segunda Gran Verbena Poética, nesta ocasión con Patarrealismo Salvaje, La Poesía del Coño, Tapir Life Show, Comando Esbardalle Galicia (V Centuria), Yunclas y el Eterno, y Sergio S. Taboada. Nesta xornada, la folixa posterior va pasar al Judá, tamién en Les Campes, con Fabes de Mayo y DJ Abysal.

Pa zarrar el Sacavera Sound, el domingu al meudía va tener llugar en Les Campes un pieslle poéticu y un “vermú molón”. Toles actividaes d’esti certame son de baldre y abiertes a tol públicu.

(d’Asturies.com, 23-04-2015)


Categoríes: Canal Blogues

Arreyos al Diccionariu asturianu-castellanu (CXCVII)

El blog de Xuan Xosé - 24 Abril, 2015

Sigo colos arreyos y modificaciones al mio Diccionariu asturianu-castellanu. Les novedaes, en gris.


miriella, f. Abertura en la puerta o la pared para ver quién llama a la casa.
mirilla, f. Abertura en la puerta o la pared para ver quién llama a la casa.mirriu,m.  Arruga abultada que sale en la rama de un árbol. || 2. Persona enclenque. || 3. Lombriz.mocer, dial. V. mecer. molendá, V. Molendada. molendada, f. Molienda, acción de moler. || 2. Cantidad que se muele de una vez. || 3. Temporada que dura la operación de moler. || 4. Fatiga, cansancio.

Categoríes: Canal Blogues

Pages