Canal Blogues

8º Ancontro de Blogueiros de l Praino

froles mirandesas - fai 6 hores 17 min


BLOGUEIROS DE L PRAINO A 22 de AGOSTO
na Speciosa i Naso

Para bos anformardes i assentardes  

http://blogueirosdelpraino2015.blogspot.pt/


Por todos bamos a fazer ua grande fiesta


Nun falteis!!!!!
Categoríes: Canal Blogues

Gladiolos naranxa

El blog de Xuan Xosé - fai 6 hores 51 min
En Vilaza, Verín, el 18/07/15.


Categoríes: Canal Blogues

La hestoria de la gloriosa Santa Madalena (de Joan Roís de Corella)

Al alta la lleva - fai 8 hores 4 min



[Traducción inédita de Pablo Suárez]
1.   [Dedicatoria]
A la mui magnífica, virtuosa, honestísima señora, la señora vilba Flors de Vallterra[1]. Devotísima señora: por obedecer a les honestes plegaries que la vuesa mercé bien de vegaes m'empobinó, que nel vulgar nuesu quixera escribir de la seráfica Madalena la escelente vida, satisfayendo y obedeciendo a la vuesa devotísima afeición, yo, Joan Rois de Corella, col baxu estilu de la mio escritura, treslladé de los Santos Doctores la vida d'esta gloriosa Santa. Demandándovos polos mios trabayos, en don de singular gracia, desque la vuesa devoción la llea ya-y empobine les devotes oraciones, que seya yo participante nos vuesos méritos.
2.   D'aú foi natural la gloriosa Santa[2]
De l'alta ciudá de Xerusalén foi natural la gloriosa Madalena, de claru y noble sangre, del escelente virtuosu llinaxe de la real tribu de Xudá, hermana menor d'aquel amigu de Nuesu Señor Dios, Llázaro, y d'aquella bendita santa Marta[3], que, con tan devota solicitú, al Rei de gloria sirvía. Partiénonse per iguales partes los bienes, en gran cantidá y riqueza, les hermanes col estrenuu caballeru Llázaro, en gran amor y concordia, dempués del óbitu del noble pá; que'l so nome foi Siro; la ma, Eucaria. Y obtuvo la señora Madalena, ente les otres heredaes, cola parte so un castiellu, que-y llamaben Magdalo[4], d'au se pudo faer que se llamara Madalena, sobro'l propiu nome, el que, del tiempu la so nacencia, foi María.Esta rica pomposa señora, de los bienes d'esti mundu en gran abondanza dotada, con estrema formosura, graciosa y afable llingua, en vanidaes, pompes y gales llevaba'l tiempu de la mocedá allegre, poco tarreciendo de la triste cárcel del infiernu les eternes penes, entamando, atopando y camudando noveles invenciones, n'estremaes riques vistidures; despendía'l tiempu del so prestosu vivir en convites, dances y fiestes, les oreyes afalagaes en diversidá de bien entonada música, con perfumes de singulares mestures; garraba cansáu deporte, pasiando pela seca engañosa pradería, nel triste valle de llárimes d'esta miserable llorosa vida[5].
3.   Cómo foi inspirada la gloriosa Santa
La fama escelente gloriosa del Rei de gloria, veru Dios y home, naguáu Mesíes Xesús de Nazaré, illuminando resplandía per toles provincies de Xudea, asina de la so elegante reverenda persona, como de la celsitú de la inefable doctrina, con deífiques obres de trescendentes milagros, los que, como Dios Señor omnipotente, mandando acababa.A les oreyes de la pomposa señora pervieno la verdá d'esta almirable fama, y ordenó la divina clemencia (que, per estremaos caminos, a los miserables pecadores convida) que, oyendo la señora Madalena cómo esti santu Profeta, asina altamente la vida futura predicando amosaba, y, coles sos obres y doctrina, fayendo de menos d'esti mundu miserable les vanes pompes, denunciaba del triste infiernu les eternes insoportables penes, qu'a los impenitentes pecadores xustamente esperen. Esta perelevada fama tocó les oreyes de les puertes del corazón de la señora Madalena; ya, inspirando del Espíritu Santu con melguera suavidá'l vivificante aire, separtó les cenices que taben sobro la centella de la so natural conciencia; y les asadures del so corazón entamanon encendese, y los güeyos del entenebráu entendimientu deprendienon a mirar y ver, nos retretes de la encesa conciencia, les pompes miserables y pecaos, de los que la so ánima taba deshonestamente amoblada. Recordando que, ente les otres escelencies que del gran profeta Xesús con verdá falaben, yera la perfonda mansuetú y benignidá afable, cola que los penitentes pecadores benignamente recibía, y reconociendo de la so mancada conciencia les sangronientes mancadures, considerando la infinita ciencia, omnipotente poder, misericorde lliberalidá del clementísimu médicu, deliberó, a los pies de la so maxestá prostrada, demanando misericordia, confesar de la so contrita ánima les mortales firíes.
4.   Supo la gloriosa Santa cómo'l rei Xesús entrara en casa de Simón fariséu
Disponiendo ordenó la divina clemente Providencia, que'l rei de gloria Xesús, convidáu colos sos probes discípulos, entrara a xintar con Simón fariséu, dientro la ciudá de Xerusalén; que so casa, llargu espaciu nun distaba de la gran alta posada de la señora Madalena. Nun tuviera atrevimientu, la fecha humilde señora, de convidar el rei Dios Mesíes; pero encargara fuertemente a tolos que con ella vivíen, que-y llevaran allegres nueves, si en dalguna casa'l gran profeta Xesús entraba. Y, a la hora que'l sol metanes nel mundu igualmente parte la lluz, ella, de la so salú yá solícita, foi avisada de cómo'l rei Xesús entrara, colos sos discípulos, a tomar corporal refeición en casa de Simón fariséu; y esta primer anuncia, de la so salú cierta embaxada, foi una llapa de caridá encesa que, yá escaleciendo la so voluntá, entamanon regar les llárimes de penitencia; les que destilando, llavanon los güeyos del ánima del negru alcofol de la transitoria miserable formosura. Y, dexando de la vanidá d'esti mundu les pomposes riques vistidures, con un mantiellu buxu anubierta[6], pañó d'aquelles en gran abondanza agües, con mecigayu d'odorantes arumosos polvos, una vasía de grande y curiosa forma: yá figurando la vera contrición de perfondes llárimes, que la so contrita ánima, n'arumosu sacrificiu, a Nuesu Señor Dios sacrificaría[7].
5.   Entra la Madalena en casa de Simón fariséu
¿Cuála llingua nun sedrá muda, cuála mano nun tornará paralítica, pa falar o describir qué rocea, qué medrana, la mansulina ánima de la vera penitente comprendía, que'l rei Dios Xesús, amosando la so xusticia, nun-y dixera que s'alloñara de los pies que con tan grande devoción besando llavaba, y qu'ella, inmunda pecadora, nun presumiera averase a la puridá inmensa? Temblaben los güesos humildaos de la mansulina María, y la cañamina de la so contrita ánima fritíase en fueu de caridá medrosa, y nel altar secretu de la so yá perpura conciencia, a Dios Xesús, sacrificiu de lloor y gloria ufriendo, sacrificaba; y por continuaos suspiros y lloros la vocal llingua detenida, dientro'l silenciu del so adoloríu pensamientu, tales pallabres, colos llabios del contritu corazón, falaba:«¡Oh, fíu de Dios, Dios infinitu y home, que, amiyando del cielu a la tierra, garresti carne de María virxe, por a nós xubir de la tierra al cielu! Nun me llancies de ti, fonte de piedá y misericordia, que la fealdá de les mios culpes la to dignidá nun ye a ofender, nin ye sinón pela to puridá a ser perpura. Comporta, altu Dios trescendente incomprensible, que la mio boca abominable a los tos sagraos pies s'avere, y los sentimientos de la to xusta ira nun se muevan, si coles mios llárimes inmundes los llavo; nun oigan les mios oreyes que de ti, lluz y vida, yo m'aparte, porque de xuru la mio triste ánima, del miserable cuerpu fuxendo, apartárase. Amuesa en min, omnipotente poderosu, la bayura infinita de la to misericordia; y los otros pecadores han averase a la to clemencia, si a min, sobro tolos del mundu abominable, tu, infinitu misericordiosu, perdones. Perdóname, darréu, piedá ensin términu, non por que yo lo mereza, mas por que la gloria'l to nome, asina na tierra como nel cielu, eternalmente seya exalzada».Baxó los güeyos de misericordia, el misericordiosu Señor y Redentor del mundu, a la humildosa convertida, con xestu de piedá tan escelsa, que Simón fariséu, y tolos del convite, claramente conocienon, que los lloros de la contrita penitente María a la so Maxestá yeren aceutos.
6.   El rei Xesús perdona los pecaos a la gloriosa Santa
A la hora y tiempu que la gloriosa Santa talos actos obraba, Simón fariséu, dientro los estudios del maliciosu pensamientu, siguiendo la condición de los hipócrites, iniquidá fabricando, dicía: «Si esti fora profeta, y asina de singular como dicen, supiera de xuru quién ye esta muyer que lu toca, que ye gran pecadora». Y asina, el santificáu hipócrita, inicuamente tirando de la ballesta de malicia, con una enyerbada saeta entamó de firir dos mancadures: la una, en Dios infinitu, Señor nuesu, arguyendo que nun yera profeta, pues nun sabía quién yera la muyer que la so santa persona tocaba; la otra, inculpando la convertida penitente pecadora, cómo tenía tan gran presunción d'acercase a un Santu, qu'ella estimaba de tan grande reverencia. Que tola santidá de los miserables hipócrites, ye agravar fuertemente los pecaos de los otros, por que la so finxida falsa bondá s'amuese perfeuta.Pero la verdá infinita, Dios Xesús, que ficción nun comporta, alzando los güeyos de la humildosa sirvienta, empobinó al fariséu la so deífica vista, diciendo: «Simón: un poco ye mester que vos fale. —Dicíi, Señor —respondió'l fariséu. —Dos deldores debíen a un home, ún, cincocientos florinos, l'otru, cincuenta; y nun teniendo d'au foran a volvelos, fixo los dos quitos; ¿cuál d'estos estimáis que ta obligáu a más amar el señor que-yos perdonó la delda? —Yo estimo —respondió'l fariséu —, qu'aquel que de mayor preciu foi absueltu. —Reutamente xulguestis —respondió'l Rei de gloria—; y por eso atendéi: por que yo perdoné muncho a Madalena, que la so condición vós pensáis que yo inoro, siéndome grata pol gran beneficiu que de min obtién, muncho m'ama, y amuésalo nos sos actos; que yo entré na casa vuesa, y nun me diestis agua pa llavame los pies; y esta, coles sos abondoses llárimes, regándolos me los llavó, y colos sos cabellos, llimpiando los enxugó; vós nun diestis paz d'allegre acoyimientu; esta nun cesó, desque entró, de besame los pies; vós, enriba la mio cabeza nun llancestis llicor dalguno; esta, con arumosos llicores, en gran abondanza untó los mios pies; que peles sos obres claramente s'amuesa, qu'ella muncho m'ama, polo que yo perdoné-y muncho».Y tornando los misericordes güeyos a la humildosa Madalena, díxo-y, con xestu y afabilidá benigna: «Los tos pecaos sonte remíos». Y dixenon escontra sigo los que se sentaben nel convite: «¿Quién ye esti, con tan grande poder, que los pecaos ye a remir?» Y, con cara de piedá inefable, dixo a la penitente consolada María: «La firme fe qu'en min tuviesti, procuróte salvación; vete cola mio paz».
7.   Amaba muncho Nuesu Señor Dios a la gloriosa Madalena
Convertida santa ya illuminada, la gloriosa Madalena foi asina d'un trescendente amor dafechu encesa, que, dempués de la sacratísima Virxe María, dengún otru santu amó más a Nuesu Señor Dios, por nós fechu home. Y por eso la Ilesia santa, con mantiellu d'amburiante carmesín la representa, señalando l'escelente inflamáu amor qu'ella, perdevota, nesti mundu tenía a la fonte de piedá, Xesús, au ella les sos culpes llavara.Escomenzó a distribuyir y vender de los sos bienes, la devota Santa, por sirvir y siguir al Fíu de Dios, veru Dios y home, y a so Ma sacratísima, Señora nuesa; y despoyaos el cuerpu y l'ánima de la vanidá de pomposes vistidures, con humildá perfonda, mansulina y probe, de tolo que tenía fixera señor aquel Señor que, col preciu del so preciosísimu sangre, del poder del diablu remiéndola, de los sos pecaos-y perdonara les grandes deldes. Y asina, exenta de les miseries mundanes, yá nesti mundu, de la eterna gloria sentía la pacífica vida; y más cuando mirando, contemplaba la reverenda deífica persona de Nuesu Señor Dios y de so Ma sacratísima. Y la divina clemencia del rei Xesús, que nun s'olvida d'aquellos que con perpuru corazón lu sirven, asina amaba la convertida Santa, que con gran familiaridá con ella conversaba; y davezu garraba posada na villa de Betania, en casa de la so hermana Marta; la que guarió de fluxu de sangre[8], nun esperando que per naturales melecines pudiera sanidá algamar.
8.   Quéxase Santa Marta de la gloriosa Madalena
Con gran solicitú, humildá y prudencia, sirvía'l Rei del cielu la bendita Marta; y, un día, a hora que'l sol yá declinaba, la so maxestá entró pela so casa, y con gran procuru, pensamientu y dilixencia dafechu solícita, la devota Santa trabayando, apareyaba dar refeición corporal a aquel Dios y Señor que l'universu tou gobierna. Y escaecida, la gloriosa Madalena, de les coses toes d'esta presente vida, a los pies del rei Dios Xesús contemplando reposaba[9].Fatigada la cansada Marta pol continuu trabayu, al Rei Xesús interpelando, invocó por xuez: «La maxestá tuya nun inora, misericordiosu Señor, la gran fatiga y trabayu que yo sostengo pol to serviciu y de los tos mansulinos discípulos; que, siendo hora tarda, la to reverenda persona nun tomara refeición dala, y esti solu pensamientu'l mio trabayu aumenta. ¿Cómo, darréu, nun t’esmolez que la mio hermana, a los tos pies sentada, me dexe sola nel trabayu del sirvir to? Amador de verdá y xuez xustu: díi que llevante y que m'ayude».¿Qué eleváu pensamientu, a tan altu grau algamar pudiera, que describiendo acabadamente fora a representar la medrana y rocea qu'a la contemplante Madalena constriñía, que, siendo reprendida por aquel veru Dios y home que tanto amaba,-y diera mandamientu de que llevantara, p'ayudar a la hermana, y qu'ella perdiera aquel celestial deleite que, con eleváu pensamientu, nelli contemplando, algamaba? Con esta medrosa rocea, dientro'l retrete del so humildáu corazón, ensin falar, devotamente dicía:«¡Oh, espeyu ensin mácula, resplandor de la lluz eterno, nel que toles creatures representaes claramente se miren, y los humanos pensamientos, amatagaos y tenebrosos, manifiestos y descubiertos se contemplen! A ti, saber infinitu, ye más que cierto que yo, indigna, nun to a los tos pies por tarrecer el trabayu qu'en serviciu de la to deífica maxestá me correspondiera, mas por que, en ti contemplando, y oyendo la melguera harmonía de la to celestial doctrina, la mio ánima asina de contenta reposa, que nun tuvo recuerdu de pensamientu, qu'a la presente transitoria vida contemple. Si erré (¡oh, pielgu d'infinita misericordia!) perdóname como avecesti, y faime conocer la culpa, la que yo inoro; que la mio conciencia nun m'amuesa que, por muncho amate a ti, bien infinitu, yo pudiera erru cometer. Fala por min, pallabra encarnada[10]; que tanto to en contemplar la to reverenda persona sollerte, que nun delibero, respondiendo a la mio hermana, de tan alta contemplación xebrame».Yá respondía'l verbu divinal Xesús, con mansuetú benigna, cuando Madalena, dientro sigo, tales pallabres acababa.«Bien conozo, Marta, la solicitú virtuosa, el gran trabayu y fatiga del vuesu cuerpu y pensamientu; pero, ente les virtuoses obres, la más perfeuta y necesaria, a la que les otres s'empobinen, ye, con verdaderu y trescendente amor, ser xuníu con Dios; virtuosu y bonu ye'l trabayu que, pol mio corporal sirvir, vós pacientemente sostenéis; pero la vuesa hermana, Marta, la meyor parte escoyó, la que naide, na presente vida nin na futura, enxamás-y quitará».
9.   De la vida activa y contemplativa
Nesta respuesta, la deífica verdá manifiestamente declaró cómo, pela solícita Marta, yera entendida la vida activa, cola que munchos santos, multiplicando de virtuosos méritos, algamanon na alta ciudá de Paraísu gloriosos premios. Pela contemplante Madalena figúrase la vida contemplativa, la que, en sigo considerada, algama a perfeición más alta, porque ye la fin de los virtuosos actos, y asina tien más asemeyanza a la vida de los Santos na eterna gloria. Nun inculpó, el Xuez xustu, de Marta la solicitú virtuosa, enantes, diciendo que la contemplación alta de Madalena yera meyor, otorgó ser bonu'l solícitu trabayu de la hermana. Y asina elli, Dios y Señor nuesu, regla del nuesu ser y vivir, en sigo y na so Ma gloriosa, elixó la una y la otra; por que la contemplativa entós ye más alta, escelente y perfeuta, cuando la so celsitú, pela escalera de la vida activa xubiendo, s'algama. Asina, el Rei de gloria, magar que lloara de más perfeición la contemplación de María, sicasí la so deífica persona en casa de Marta tenía cierta posada.Estes dos virtuoses vides, yá nel Vieyu Testamentu yeren figuraes poles dos honestes hermanes, muyeres del gran patriarca Xacob, Lía y Raquel: Raquel, venusta, formosa y célebre, pero non mui fecunda; Lía, los güeyos llagañosos, con fecundidá abondosa. Nuesu Señor Dios, fayéndose home, pela xeneración de Lía garró carne humano, significando que, peles bones obres de la vida activa, déxase algamar la escelsa celsitú de la vida contemplativa[11].
10.   El nuesu Maestru y Señor, sabiendo la muerte de Llázaro, vien a Betania[12]
Averábase la hora que'l rescate y delda de la mísera natura humana, debía pagase na dura aspra tabla del palu de la santa Cruz, y el Redentor universal, por que los inicuos xudíos nun tuvieran escusa de la so infidelidá y perfidia, quería acabar en persones de gran estima un trescendente milagru, disponiendo la so infinita sapiencia, que l'estrenuu noble caballeru Llázaro, hermanu de les santes devotes Marta y Madalena, amalara de gran malura, na villa de Betania, na dómina que'l nuesu Maestru y Señor, declinando la furia de los xudíos, porque nun viniera la hora de la so muerte, habitaba énde'l flume Xordán, distante bien seis llegües de la villa de Betania.Pescanciando les devotes hermanes que de Llázaro la malura en tou momentu aumentaba, unvianon un corréu al médicu de poder infinitu, Dios Xesús, con una carta d'asemeyáu estilu y pallabres[13]: «Na gracia y mercé de la to infinita misericordia, les tos inútiles sirvientes Marta y Madalena, humildosamente se comienden, notificándote a ti, Fíu de Dios, médicu tou poderosu, cómo aquel hermanu, a quien pola to inmensa bondá muncho ames, ta de gran malura amalecíu; de la que nun esperamos per naturales remedios que guarir pueda. Nun vamos a ti, pola esperiencia que tenemos de la to perfonda humildá, y entá por que nun seyamos reprendíes que, dexando'l serviciu del amalecíu hermanu, teamos prontes a discurrir afuera les nueses cases».Recibió esta carta, nuesu Dios y Señor, el martes; y, naquel mesmu día, partiéndose del cuerpu l'ánima santa de Llázaro, amiyó al sen d'Abraham, en compaña de los Santos Patriarques. Y el rei Dios Xesús reposó dos díes ellí au taba, dempués de recibir el corréu de les santes hermanes; y el vienres, caminando tol día, yá declinando'l sol na puesta, llegó a les puertes de la villa de Betania[14].
11.   La resurreición de Llázaro

Nun entrara na villa'l rei Dios y Señor, cuando de la so maxestá vieno a la escontra la solícita Marta, a la que, enantes qu'a la hermana, pervinienon les anuncies de la so venida. Notificó la bendita Santa a la noticia infinita, la muerte de Llázaro; y, dempués d'un breve razonamientu de gran misteriu[15], con gran priesa tornando a casa, dixo de secultres a la devota María: «El Maestru y Señor vieno, y demanda que vengas».Nun tardó la llorosa Madalena en llevantase del estráu, nel que, de muncha noble xente acompañada, la muerte del hermanu doliéndose deploraba. Siguiénonla toos aquellos que, en xunto con ella, acordies coles costumes xudaiques, llamentando berraben[16]; estimando que diba a llorar y compaecese sobro'l sepulcru l'hermanu, que muncho amaba.Viniera xente a esgaya de la gran ciudá de Xerusalén, que poco menos d'una llegua de la villa de Betania distaba, por consolar les nobles hermanes; que la so humilde conversación, y la gran estima del noble escelente llinaxe, procurábalo[17]. Llanzóse a los pies au tanta misericordia esperimentara, la gloriosa Madalena, y, con voz de lloros y sollutos debilitada, pudo, con gran trabayu, en tales pallabres los llabios de l'amargosa boca resolver:«¡Oh, bien infinitu, vida, salú, allegría nuesa! Tanto como con nós, indignes, habitesti, muerte, dolor nin malura nun osanon na nuesa casa amosase; y yera muncha razón, que na posada de la eterna vida, la muerte nun espurriera'l so ennegrecíu estráu. Dempués de la to partida, lluz y gloria nuesa, combatiendo con non mui llarga malura, venció'l to sirviente Llázaro, que tanto amabes. D'au, claramente s'amuesa, que si la to maxestá tuviera presente, nun fora ella, miserable, tan atrevida, d'allugar nel nuesu castiellu'l campu de les sos escures tiendes».Tuvo en sigo mesmu'l Rei, Dios y Señor nuesu, señalando dolor y tristicia, amestada con razonable ira, escontra l'enemigu de natura humana, que pola so envidia, la triste muerte, na mar d'esti mundu desplegara les negres veles. Atristayóse, aquel que ye eterna allegría, mirando llorar y compaecese a l'atristayada Madalena; y aquel, que la so la vista ye fruición y gociu infinitu de natura anxélica, regaba la so cara de piadoses llárimes. Lloró, darréu, Nuesu Señor Dios, por nós fechu home, la muerte d'aquel que, elli, Dios verdaderu, resucitar deliberaba. Y asina, llorando, la fonte de piedá aportó a la tumba de Llázaro, quien, muertu de cuatro díes, yá se consumía.Taben al rodiu cuasi innumberables pueblos, contemplando la fin de tan arduu negociu; averándose más cerca'l sepulcru la vida eterna, al altu la lleva glayó l'ánima santa. La que, del sen d'Abraham revocando a la presente vida, entró con Llázaro resucitáu na villa de Betania, al castiellu y alta posada de les santes hermanes.
12. Oración devota de gracies que fai la gloriosa Madalena
Nun abasta facundia de vocal llingua, nin pluma de mano diserta, nin entendimientu de dalguna pura creatura, a poder esplicar nin describir les gracies, lloores y gloria que la devota Madalena, axinoyada a los pies de la so infinita misericordia, falando declaraba; cola so melguera boca, pronunciaba seráfiques pallabres, que les anxéliques xerarquíes taben sollertes:«¡Oh, Dios inmensu, altu, trescendente, incomprensible! ¿Qué puedo dicir nin obrar, en contemplación de la to escelsa maxestá, yo, inútil miserable pecadora? Tú, infinitu poderosu, creesti de la nada la mio ánima; la que, con innumberables pecaos, yo enrabara, afeara y desfixera; y tu, fonte de misericordia, recreándola llavéstila; guariesti la mio hermana Marta de la malura que, nun siendo solu tu, Dios omnipotente, naide guarila podía; y el mio hermanu Llázaro, de cuatro díes muertu, resucitando tornesti a la presente vida vivu. Lloor, honor y gloria seya eternalmente dada a la to maxestá, asina na tierra como nel cielu; por que tol mundu, n'especial el to pueblu de Xudea, conociendo confiesen que tu, Fíu de Dios, Dios verdaderu y home, amiyando del cielu a la tierra, singularmente viniesti a la xeneración del gran patriarca Abraham, por que, venciendo a la muerte, tolos qu'en ti creen, de la triste cárcel del infiernu faigas llibres».
13.  Del preciosu llicor que la Gloriosa arramó sobro la cabeza del rei Xesús[18]
Partióse a otru día, el nuesu Maestru y Señor, de la villa de Betania, por que los inicuos xudíos, por tan escelente milagru conspirando escontra la so maxestá, en nefandísimu conseyu la muerte-y decretaran. Y pasando'l flume Xordán, tuvo nuna villuca nomada Efrén, cerca'l desiertu[19], esperando'l tiempu que la so infinita sapiencia tenía ordenáu, pa deliberar remir del antiguu cativeriu la natura humana. Y el sábadu, vixilia que de Ramos se llama, pela tarde, tornó a la villa de Betania[20], convidáu a una bien apareyada cena en casa de Simón Lleprosu, amigu perestimáu de les santes hermanes; al que, el médicu Dios Xesús, guariera, ya inda'l nome presente-y quedaba de la pasada malura.Tuvo allegre, ún de los que na mesa comíen, recitando a los convidaos, del otru mundu verdaes maravioses. La solícita Marta, ministrando, el convite dafechu ordenaba. Entró nel palaciu la devota Madalena, llevando d'alabastru una gran vasía, enllena d'ungüentu o mestura, de singular y trescendente golor de nardu fidelísimu, y con tan grande devoción entainó sobro la tiesta del rei Xesús el llicor estender, que, probando cómo prestamente abrir nun se podía, frañó la vasía, estendiendo l'ungüentu de gran preciu sobro la cabeza de la nuesa Cabeza, Dios, Señor y Maestru. Y foi'l palaciu au comíen, de golor asina arumáu, que garró ocasión inxusta, l'avaru lladrón Xudes miserable, marmullando d'increpar de vana despendedora la devota Madalena, diciendo: «¿Qué provechu ye, qu'esti preciosu llicor se pierda, que podría por trescientes pieces de moneda ser vendío, y el preciu alministráu a probes?» Induxo entá, l'inicuu vedriyu d'iniquidá, a los otros discípulos, qu'asemeyaes pallabres dixeran ellos, por una grosera misericordia. Elli, por que yera receutor de les llimosnes que'l rei de Paraísu recibía; ¡de les que Xudes, en damnación de la so perversa ánima, distribuyendo furtaba!
14. Respuende Nuesu Señor Dios pola gloriosa Madalena
Nun tarrecía, la gloriosa Madalena, d'esti damnáu l'improperiu; esperando, qu'aquel Dios y Señor por quien ella lo despendía, respondiendo, asina como lo acostumaba, contra l'inicuu Xudes pol que yera increpada, la fixera llibre. Xiróse a los sos apóstoles el nuesu Dios y Señor, abogáu especial de la devota Madalena, diciendo, con cara de rei benignu:«¿Por qué, discípulos mios, con tristicia vos escandalizáis contra esta devota María? Tanto como'l mundu dure, nun vos faltarán probes, nos que podréis siempre exercitar actos de piedá y misericordia; pero a min nun me tendréis siempre presente, por qu’a la mio persona podáis sirvir d'obres de piadosa llimosna. Darréu, nun increpéis la mio sirvienta, d'actu de prodigalidá vana; que bona obra de perfeuta virtú y lliberal magnificencia obró en min, perviniendo a untar el mio cuerpu pela mio sepultura; y tai ciertos, que d'esti singular actu, per tol mundu, cuando quiera que se fale d'ello, esta devota María algamará renome de gloriosa fama».¡Oh, amor trescendente, que'l Rei de gloria, sobro los otros santos, amosó a la humildosa contrita Madalena, abogáu amparando, defendiendo y sentenciando la parte suya! El fariséu Simón increpábala de presuntuosa, que del gran Dios y profeta Xesús osara tocar la deífica persona; y la maxestá suya respondió: que non por atrevida presunción, mas por gratitú y escelente amor, llavó de llárimes, enxugó colos sos cabellos, untó y besó los pies de la so celsitú benigna. La hermana Marta, retándola d'ociosa, que nun-y ayudaba al sirvir del Rei de gloria, cuasi increpar quería de neglixencia a la divina Providencia, porque mandando, nun-y dicía que, llevantándose del llugar au reposaba,-y ayudara al trabayu de gran fatiga. Demandábalu por xuez la solícita Marta, y elli, verdá infalible, respondió, abogáu de María, declarando: que non por ociu, mas por alta, devota y escelente contemplación, taba a los sos pies, reposando y fruyendo nel convite qu'ella solícita apareyaba. Xudes y los discípulos, de pródiga vana despendedora la increpen; el xuez xustu, Dios y Señor nuesu, pronunciando la parte suya, declaró cómo, en tal llugar, en tal tiempu y por quien ella devota lo despendía, obraba actu de lliberalidá magnífica.
15.   Partióse'l nuesu Maestru y Señor de la villa de Betania
La pluma yá cansa, y la falta'l mio inxeniu y llingua espublízase, y los filos de la probe ropa del mio saber descúbrense, pa ser a razonar y describir en qué llapes de caridá, la encesa ánima de la gloriosa Madalena sumía, quemando aquel so infinitu bien y nuesu, Dios Xesús. Viniera la Reina de misericordia, sacratísima Virxe María, a la villa de Betania, sabiendo que la muerte dolorosa del so fíu, Dios Redentor nuesu, averábase. ¡Oh, escelente posada, alta, perfonda y amplia, de la bendita Marta; que dientro d'ella Dios inmensu, de quien la infinidá’l mundu tou nun ye algamar, y la sacratísima Ma de so, posaben!Entró'l domingu pela mañana dientro la ciudá de Xerusalén, el Rei mansulín, con magnificencia d'escelente trunfu; y, pela tarde, caminó una llegua pa tornar a la posada, au les santes hermanes, cola sacratísima Ma, sirviendo lu esperaben. Asina trabayó'l Redentor del mundu, reposu y deleite nuesu, el llunes y el martes, diendo de mañana a la ciudá; y, pela tarde, venía a tomar corporal refeición a la devota posada. El miércoles, nun se partiendo de Betania, foi a la ciudá'l lladrón comprador Xudes, pa roblar el nefandísimu pautu colos príncipes de la Sinagoga, pa entregar a muerte la vida eterna. El xueves deliberó celebrar la Pascua, por dar fin a la llei xudaica. Foi dolor que nun consiente qu'escribise pueda, cuando, a hora de viéspores, despidióse'l Rei de gloria de la Ma sacratísima; que'l so serviciu, singularmente acomendó a la devota Madalena[21].
16.   Acompañó la gloriosa Madalena a la sacratísima Señora Nuesa
Partióse pa dir al sacrificiu, l'andoscu mansulín ensin mácula, veru Dios y home, gran Sacerdote según la orde de Melquisedec[22]. Poco dempués partiénonse, acompañando a la Reina de Paraísu, les santes devotes Marta y Madalena, con aquelles bendites hermanes María Xacobi y Salomé, y otres honestes vilbes, que'l Rei de gloria siguíen.Vieno, la sacratísima Señora nuesa, a posar a casa de la devota Madalena, que la so maxestá, con gran solicitú, sirviendo aguardaba, y más naquella nueche, sobro toles otres de dolor escuro, n'onde, con elevada contemplación, la Señora nuesa claramente vía tolos improperios que nel so fíu, Dios Xesús, los inicuos xudíos acababen; fasta que vieno aquella, sobro toles del mundu dolorosa hora, que'l sobrín Xuan, a la so tía, ma futura, fixo la triste embaxada, que'l Redentor del mundu, por recrear el mundu, con sentencia de muerte yá arrecostinaba la cruz sobro los costazos, na que debía ser eleváu y muertu, metanes de lladrones.Nun so en más ancha mar les veles de la mio escritura a estender, porque nun entiendo, sinón de la gloriosa Madalena, la hestoria, a la solombra de brevedá, escribir, que pa ella les fuercies del mio débil inxeniu aflaqueciendo, yá temblen, pensando na virtú de fortaleza d'esta almirable Santa, cola que, averándose a la sacratísima Señora nuesa, sosteniendo la so perdelicada persona, llevóla fasta'l monte de Calvariu, con voluntá pronta de morrer con aquel Dios Xesús, que por ella morría. Y esta esforciada voluntá y doliosa pena, que na muerte y pasión de nuesu Señor Dios sostuvo, foi-y méritu de tan escelente martiriu, que la Ilesia sacra, sobro les otres Santes primera, nel canon de la santa lletanía la asitia; porque la divina Providencia, ordenando determinó, que toos aquellos Santos, qu'en monte de Calvariu de la so muerte dolorosa se dolienon, morriendo dempués ensin cuchiellu, el cuchiellu del dolor de la so muerte-yos fora perfeutu martiriu. Ente los que la gloriosa Madalena escelente trunfa; que'l so dolor los otros sobrepuyaba, desque'l dolor ye tan grande, como ye l'amor de la cosa perdida[23].
17.   Qué fixo la gloriosa Santa na muerte y sepultura de Nuesu Señor Dios
Asina acompañó, sirvió y sofitó la débil y aflaquecida persona de la sacratísima Señora nuesa, la gloriosa Madalena; foi pegollu au s'encontia toa natura humana, pues sostenía la Ma de Dios, que na vida so la Ilesia santa permanecía; y cuando, por escesivu dolor amortecida, al pie de la cruz, taba yá propincua, en xunto col so Fíu, qu'espirara la vida, con qué esfuerciu, dolor y discreción, solicitú y tientu, la gloriosa Madalena garró n'estráu de la so falda a la sacratísima sobro toles del mundu dolorosa Ma, procurándo-y toos aquellos remedios, qu'ella prudentísima sabía, pa espertar y confortar aquella dolorida anxélica ánima, lluz de los pecadores y esperanza, por que de natura humana nun se perdiera'l verdaderu refuxu! Y, al tiempu que, espirando'l so fíu, Dios y Redentor, el sol, cielu, lluna y estrelles, con gran duelu y tristicia señalaben que morría Aquel de quien elles yeren fautura, ¡con cuánta modestia cubrió la so sacratísima cabeza, d'un mantiellu, señalando vilbalgu de la muerte de la vida eterna[24]! Darréu, con cuántu midíu dolor salió recibir en monte de Calvariu al noble caballeru Xosé d'Arimatea, y al gran doctor Nicodemo[25], comunicando, tratando y disponiendo del gloriosu soterrar d'Aquel, en quien vivíen aquellos que lu soterraben; empobinando, apareyando y meciendo en gran abondanza, aquellos arumosos polvos que, a tan noble sepultura, pertenecíen; y, al amiyar de la cruz el sagráu Cuerpu, ella, por amor esforciáu, sobro toos-y ayudaba, y sofitando llevólu a les castes faldes, au tantes vegaes de neñín reposara; y, coles manes yá perpures, de les pasaes culpes llavaes, amestando arumoses llárimes nel agua, llavó'l Cuerpu sagráu d'Aquel que la so ánima llavara; con perpures sábanes enguruyando vendólu, a la manera xudaica[26]; coyendo los pies de la so acostumada misericordia, cuando lu llevaben a la venerable sepultura, estoyando los clavos y la santa corona[27], tornó a sostener, con fortitú tan escelsa qu'en gran parte les llendes de femenil condición sobrepuya, l'encontu de la santa Ilesia, sacratísima Señora nuesa, fasta la puerta'l gran cenáculu. Y con elegantes modestes humildoses pallabres, qu'humana pluma nun ye a escribiles, despidió l'estrenuu caballeru Xosé, y l'egrexu doctor Nicodemo, regraciando a les sos nobleces, de parte de la Reina de Paraísu qu'a falar nun yera, el trabayu y despesa de la magnífica sepultura.
18.  Foi la Gloriosa al sepulcru coles otres Maríes
Los llabios de retórica piésllense, y toa elocuencia tórnase muda, pa ser claramente a escribir con qué solicitú, humildá y prudencia, la humildosa sirvienta Madalena apareyó corporal refeición a la sacratísima Virxe María, del so Fíu vilba, suplicando, les rodíes en tierra, que la so maxestá s'averara a la probetaya mesa, por garrar confuertu, por que nun pereciera'l confuertu de natura humana. ¡Con qué afabilidá y modestia, recoyendo confortaba, y recibía a san Pedro y a los otros apóstoles, que desampararan aquel Dios, Señor y Maestru[28], qu'ella devota nun desamparó fasta trancalu dientro'l sepulcru! Y l'amburiante inflamáu amor, qu'espaciu de tiempu nun comporta, xuiciu nun espera, a la razón nun obedez, de dengún espantu nun s'espanta, nun foi a tener zarrada a la dafechu encesa Madalena, que'l sábadu, pela tarde, nun pudiendo tan grandes llapes d'amor tener anubiertes, foi en cata les abondoses tiendes, pa mercar, de los bienes que-y quedaben, arumosos polvos[29], ¡por que'l domingu, pela mañana, enantes que'l sol ensembre illuminara l'habitable tierra, ella pudiera'l sol de xusticia, Xesús, tocar y ver![30]¡Oh, trescendente amor! bien sabía y saber nun quería, qu'al Cuerpu sagráu, el vienres pela tarde, en tan gran abondanza mirráu, nun-y faía falta qu'en tiempu de tan pocu espaciu se tornara a reconocer; pero ¿qué otra xida pudiera la encesa Madalena poner, pa tratar, besar y ver el sagráu Cuerpu que tanto amaba, sinón diciendo que venía por colos preciosos ungüentos preservar de podrén la puridá eterna? ¡Oh, amor d'alta escelencia! Como tolos peligros nun temía, nin faía cunta d'ellos, nun tenía rocea de los armaos guardes, por quitar del trancáu sepulcru’l sellu decretáu pol presidente Pilatos; nin sentía llercia pol cruel furor de los inicuos príncipes de la Sinagoga.Pasó, ensin dormir, la mayor parte de la nueche llarga del sábadu, aportando a l'allampiada alba del domingu, la que-y abultaba que, abondo más sero de lo qu'avezara, s'amosaba; ya inda del too sobro'l nuesu horizonte nun se descubría, cuando, con reló d'amor solícitu, despertó les otres santes Maríes, instando que con gran priesa llevantaran, pa dir del rei Xesús al gloriosu sepulcru.Partiénonse asina del santu cenáculu les devotes beates, recordando y razonando de la doliosa pasión los perfondos misterios, semando piadoses llárimes per aquella sienda na que, el Redentor de natura humana, por elles y por nós arrecostinando cola cruz, gotes de sangre semara, por que nós coyéramos les violes de la eterna gloria. Endrezanon los pasos al arranáu güertu de la santa sepultura, y, averándose al términu pol que tanto naguaben, tuvienon recuerdu d'aquella gran piedra que la puerta'l sepulcru pesllaba; y, falando ente sigo, falaben entrugando: «¿Quién sedrá a llevantar pesu de tan pesada llábana?» Y, n'acabando tales pallabres, vienon abiertu'l sepulcru y xirada la gran piedra, y un ánxel que, en figura d'home, anubiertu de vistidura blanca,-yos denunció tales pallabres:«Nun tengáis espantu —qu'espantaes de la visión taben—; ¿por Xesús de Nazaré buscando entrugáis? Resucitó, asina como elli vos dixo; nun ta equí: mirái'l llugar au lo punxestis. Díi; llevái allegres anuncies a los sos discípulos, n'especial a san Pedro; y qu'a toos s'amosará en Galilea, asina como vos prometió».
19.  Permaneció en sepulcru la gloriosa Madalena
Espantaes les santes beates (que llercia les circuyera), del monumentu fuxenon; sola, llorando cerca'l sepulcru sentada, permaneció l'amurniada Madalena[31], que yá nun podía nenguna cosa esperar nin tarrecer, desque nun atopaba aquel Sol por quien el vivir sostenía. Y, si de la so ánima perdiera la vida, poco estimaba que l'aflixíu cuerpu perdiera l'ánima muerta, escoyendo soberanu bien, el morrer por Aquel que, viviendo, atopar nun podía. Que tol deleite del que veramente ama, ye obrar singulares actos, per onde'l so amor seya manifiestu en contemplación d'aquel por quien los obra. Y entá estimaba, la encesa Madalena, que muerta atopar podría, lo que viva, guetando, nun atopaba.Asina de tresportada, xunida y cuasi fecha una, yera l'ánima de la Madalena, con Dios Xesús que tanto amaba, que, muertu'l so Rei, Dios, Señor y Maestru, abultába-y que la metada d'ella taba muerta; y por eso'l vivir la anoxaba, que nun quería, partida pela metada, llevar imperfeutu vivir; nin la muerte dafechu escoyía, porque estimaba que, morriendo, perdiera la metada d'aquel Xesús quien, nella entá viviendo, col devotu pensamientu contemplando lu miraba.Nesta d'amor fortuna válida, con tan contrarios vientos combatida[32], xiró otra vez los llorantes güeyos al reconocíu sepulcru; porque, el que pierde cosa que muncho estime, nun ta contentu inda que, bien de vegaes buscando, mire'l llugar au cuida que la perdió, solo por contemplar y ver aú primero taba. Asina guetando colos güeyos del cuerpu y ánima, en forma humana dos ánxeles-y falanon: «Muyer, ¿por qué llores?» Un doliosu suspiru foi entamu de la so pronta respuesta, diciendo: «Lloro, porque marchanon col mio Señor, y nun sé ú lu punxenon, que ye causa de mayor dolor».Acababa estes pallabres, cuando, xirando la vista al güertu, miró un home que, a manera d'hortelanu[33], estimó la inflamada María que pudiera saber aú taba'l sagráu Cuerpu d'aquel Xesús, por quien tan gran dolor sostenía. Con afable xestu y pallabres faló-y l'hortelanu, que na so ánima yá semaba: «Muyer, ¿por qué llores?» Y l'estremu deséu que tenía de saber nueves del que buscaba, amosó-y en breves pallabres responder: «Señor, si tu lu llevesti d'equí, dime ú lu punxesti, y yo he llevalu».[34]¡Oh, altu pensamientu d'amor intensu! Nun lu noma; que-y paez, al que muncho ama, que tolos otros nun piensen sinón naquel por quien elli suspira. ¡Oh, estrenuu esfuerciu de vós, encesa María! ¿d'ú coyeréis tan grandes fuercies, que la vuesa delicada persona, por continuaos lloros y suspiros débil y ruina, un cuerpu tan grande d'un llugar a otru pueda llevar y mover?Xosé, caballeru d'escelente ánimu, nun osó desclavala, sinón yá a la tarde, y de Pilatos algamada llicencia; vós, con ánimu d'amor encesu, nun esperáis tiempu, llicencia nin compaña; nun esceutáis nengún llugar d'au podáis garralu, enantes, ensin condición prometiendo, obligáisvos que, uquiera que tea, garraréislu.
20.  Apaeció'l nuesu Maestru y Señor a la gloriosa Madalena
Nun quixo'l piadosu hortelanu, Dios infinitu, que semara nel ánima devota la simienta d'amor tan escelsu, que más alantre pasara'l dolor d'aquella que, con tan grande pena buscando, muertu lu lloraba. Y pues, diciéndo-y «Muyer» nun lu conociera, díxo-y «María» cuasi diciendo: «¿Conoces aquel que tan bien te conoció?» Con alta y allegre voz, de corazón y de pensamientu, respondió: «¡Maestru, Señor!» Cuasi dicir quería: «Yo, confesando la mio culpa, conozo y veo que vós sois el mio Dios, Señor y Maestru». Llanzándose a los sos pies, según acostumara.Nun comportó que lu tocara, el Rei de gloria, porque ella nun pensara que resucitara na mortal común vida. Con gociu tan grande, como yera'l dolor del que perdía, aballó la devota Santa, por declamar de la inmortal vida del rei Xesús la nueva cierta; ya inda nel camín pudo les otres Maríes algamar, que poco caminaben, esperando si ella vendría, ya inda, porque nun llevaben el que queríen.Con voz d'allegre y entonación elevada, cuntándo-ys del home Dios Xesús la resurreición verdadera, por verificar lo que Madalena santa cuntaba, apaeció-yos a toes l'universal Redentor, y consintió que los pies-y tocaran, por que manifiestamente conociendo, vieran, que non pantasma, mas verdaderu cuerpu humanu, aquel qu'enantes tenía, tocando adoraben.Corrió la Santa elevada, que'l gociu a los sos pies trayía ales[35], fecha de los Apóstoles apostolesa[36], denunciándo-yos, del que muertu estimaben, la vida gloriosa. ¡Oh, escelente dignidá! ¡Oh, digna escelencia de la femenil condición! ¡Oh, verdaderu reparu, nes muyeres, de la primer vergoña de la nuesa ma Eva! Ella en Paraísu y na casa de vida, primera atopó la muerte; la devota Madalena, nel sepulcru y na casa de la muerte, primera atopó la vida. Eva, al so esposu Adán denunció la muerte; la gloriosa Madalena, a san Pedro, esposu por Xesús de la Ilesia, denunció la vida. Dispunxera la divina Providencia, camudar el xeneral orde: qu'asina como l'oprobiu entamó per muyer, l'honor y gloria de la resurreición, primero a muyer fora denunciada[37].
21.   Cómo vieno a la Señora nuesa la gloriosa Madalena
¿Qué estilu d'elegantes pallabres, qué torrente d'abondosa elocuencia, como fonte de Parnaso, regando pudiera fecundar les estériles planes, por que, escribiendo, se pudiera describir el gociu y gayola, colos que, la gloriosa Madalena, entró pela cámara de la Reina de misericordia, cuntándo-y gayasperes anuncies de la vida gloriosa de Xesús Dios, el so Fíu, que la so resurreición la maxestá suya primero que toos sabía?«¡Oh, Ma de Dios, virxe, escelente señora! Güei per siempre garró fin el vuesu duelu y dolimientu, pues el vuesu fíu, Dios señor y nuesu, desque, morriendo, fixera morrer la nuesa muerte, agora, resucitando, la nuesa vida reparó. Fixo muncho más de lo que los inicuos xudíos-y demandaben, cuando, con maligna perversa voluntá blasfemando, dicíen, que si yera fíu de Dios, amiyara del palu, y creeríen nelli. Nun amiyó de la cruz, por xubinos a nós al cielu, pero fixo más: que yá muertu llevantóse del sepulcru, con aquel mesmu cuerpu y mancadures que taba claváu na cruz, el que vós, escelsa Ma virxe, de los vuesos perpuros sangres-y comuniquestis; ye agora tan resplandiente, que'l sol ye escuru en contemplación de la so claridá lluminosa. Yo vilu, toquélu y adorélu, pola so caridá infinita. En xunto coles vueses santes hermanes, venimos a vós, fonte de piedá y misericordia, confesando les nueses culpes, reconociendo'l defeutu de la nuesa poca fe; qu'ensin dulda nenguna, creyer debíemos, que nel so propiu cuerpu, Elli, poder infinitu, podía lo que pudiera nel cuerpu, de cuatro díes muertu, del mio hermanu Llázaro; Elli, inmensu poderosu, la nuesa fe, pola nuesa culpa muerta, resucitando resucitó, amosándonos claramente que ye Dios verdaderu y home, por nós fíu vuesu. A vós, darréu, recurrimos, como señora Ma d'Aquelli de quien somos creatures; que seyáis el nuesu ablugu, puertu tranquilu, segura muria y defensa, gociu, consolación y esperanza de los que navegamos na mar fluctuante d'esta miserable vida».
22.   Respuende la Señora nuesa a la gloriosa Madalena
Mudara, la sacratísima Señora nuesa, aquella so llorosa cara, la qu'al pie de la cruz, sobro toles del mundu atristayada, yá más del too cobró la color primera; pero, ensin dulda, dempués de ver el so Fíu Dios, resucitáu en vida gloriosa, el débil cuerpu y el corazón amortecíu, con tal reconstituyente, cobranon esfuerciu de vivir, y, l'atristayada cara, modesta allegría; tala, que los miserables pecadores, d'averase a la so maxestá pierden la llercia.«Allegre to, devota Madalena —respondió la Señora nuesa— de ver, tocar y adorar a Dios, el mio fíu, Señor y Redentor mio, qu'a la so maxestá devotamente suplicando, demandé, en don de gracia singular, que nun mirara’l defeutu de la vuesa poca creyencia, mas, como benignu Señor, atendiendo guardara a la devoción de la vuesa bona voluntá. Y la benignidá so, como fíu mansulín y prontu, obedeciendo les mios suplicaciones devotes, partiéndose d'equí foi a vós, enxugando de los vuesos llorantes güeyos les tristes llárimes; regó'l vuesu corazón y pensamientu, fayendo ende espruxinar y crecer verdadera fe y creyencia, con caridá y esperanza que, na eterna gloria, fadrá en vós lo qu'agora, nel so cuerpu glorificáu, vos amosó. Denunciái la verdá de la so escelente resurreición, a los atristayaos Apóstoles; que l'amor y dileición y devoción que tuviestis d'untar el so Cuerpu sagráu, pudo merecer qu'agora, vivu, lu untéis de veros lloor, honor y gloria, la que los sos eleutos-y cantarán en secula[38]».
23.   Cómo se partió la gloriosa Santa de la tierra de Xudea
L'humor de la llingua del mio entendimientu desécase, y la débil mano del mio inxeniu cansa, pa ser a representar y escribir d'esta Santa les llapes de caridá encesa, coles que prendía'l so eleváu pensamientu en contemplar secretos de les altes seráfiques xerarquíes. Y nun yera maravía, poque tuvo dolce años sirviendo, contemplando y adorando aquel perpuru retablu, de Dios esculpida imaxe y Ma sacratísima, Señora nuesa, que cola so maxestá, en xunto colos Apóstoles, recibió en redundante abondanza l'Espíritu Santu, nel cenáculu, algamando mayor que de muyer singular privilexu; siendo en mundu, de la santa fe gloriosa denunciadora; y, desque la sacratísima Señora foi de Paraísu a garrar la posesión eterna, la humildosa Madalena dio'l sacratísimu Cuerpu, de Dios tabernáculu, en xunto colos Apóstoles, a venerable sepultura. Acabáu'l serviciu de la Señora nuesa, toa llampardiante amosaba la plenitú de gracia que dientro la so ánima surtía, predicando na santa Ilesia, en diversidá d'estrañes llingües, la verdá del sagráu Evanxeliu; la que declarando confirmaba, con multitú d'innumberables milagros.Nun fonon los inicuos príncipes de la Sinagoga a comportar claridá de tan escelsa doctrina; asemeyaos a miserables curuxes, que del sol la lluz nun son a ver. Prendienon, los obstinaos malignos, la devota Santa, cola hermana y el resucitáu Llázaro; y aquel santu Celedonio, que foi illumináu ciegu de la so nacencia; y san Máisimo, ún de los setenta discípulos; y santa Marcela, criada de santa Marta, quien dixo al nuesu Maestru y Señor: «Beatus venter qui te portauit»[39]; y otros devotos cristianos. Mangaos dientro una fusta, ensin veles, remos, timón, nin otros apareyos de navegar, dexánonlos na mar peligrosa, diciendo, por escarniu, que s'acomendaran a Xesús crucificáu, el que con tanta devoción predicaben.¡Oh, Rei de gloria, infinitu, piadosu, qu'enxamás nun desampara aquellos que, con firme fe, na maxestá suya esperen, y, desamparaos de los humanos axutorios, recurriendo a la so inmensa piedá, acaben lo que con socorru y prudencia humana acabar nun podríen!
24.  Vieno a Marsella la gloriosa Santa
Asina se partienon de la tierra de Xudea estos Santos gloriosos, mirando y aguardando toos a la escelsa Madalena, como tremontana, carta, brúxula del so viaxe; la que, con estilu de tales verdaes los confortaba, qu'a persona humana son imposibles. Guiaos pola divina Providencia, naveganon con vientu tan prósperu, en mar tranquila, qu'en pocu espaciu nos puertos de Marsella garranon seguru abeyu.Baxó a tierra la devota compañía; acompañando toos la santa Madalena, lleganon a un porche (qu'otra posada nun atopanon), a la puerta d'un diabólicu templu, so nefandísima invocación de la deshonesta deesa Venus. Moviénonse les coraes de caridá de la devota Madalena, mirando'l pueblu, asina discurriendo venir al sacrificiu del enemigu de natura humana; y, en llingua que toos la entendíen, escomenzó, con anxélica entonación, de la santa Fe les altes materies declarando a resolver.Corría la xente a la predicación de verdá tan manifiesta, apurriendo a los Santos benignos corporal refeición; pero, viniendo la nueche escuro, quedó ensin otra posada la santa compañía, a la tempestá y fríu del aire. Ordenó la divina Providencia, que l'Ánxel custodiu de la gloriosa Santa, en visión de llampardiante figura, apruciera, durmiendo, al Príncipe de la tierra, diciendo:«¡Oh, indevotu ingratu a la divina misericordia! Tu durmiendo reposes n'altu, muelle y delicáu estráu, de ricos pomposos paramentos orniáu y anubiertu; y los mansulinos probes de Xesús, Dios y Señor nuesu, a teyavana tán a la tempestá del fríu y aire. Llevanta ensin tardanza, y forni de llimosna los humildosos discípulos; si non yo prenderé de fueu, en xunto contigo, el palaciu, ciudá y reinu».Con espantu de gran terror, despertó'l Príncipe; qu'abultába-y qu'altes llapes tola real casa quemando desaniciaben. Despertando a la Reina, que, de tala visión cuasi amortecida, nun yera la llingua a mover, deliberanon dir y escuchar y ver la gloriosa Madalena, que, con llingua tan alta, les celsitúes de la eterna gloria predicando declaraba, y, con multitú d'innumberables milagros probando, claramente faía ver la verdá de los sagraos Evanxelios. Garró'l santu bautismu, oyendo la gloriosa Madalena, el Príncipe, en xunto colos vasallos del so reinu, desaniciando de los ídolos los abominables templos; prometiendo la devota Santa, a la Reina estéril, que-y procuraría un fíu, que, dempués de llarga vida del pá, los reinos heredaría.
25.   Deliberó'l príncipe de Marsella dir en romeralgu
Naguaba, el convertíu devotu Príncipe, por visitar y ver la tierra de Xudea, la que del so preciosu sangre santificara aquel Dios Redentor, que la santa Madalena predicando demostraba. Naguaba entá por oyer, conversar y ver, aquel xeneral vicariu que nuesu Señor Dios dexara na tierra, el gloriosu san Pedro. Con devota solicitú fixo apareyar una nave, por que, navegando en secretu hábitu de probe romeru, pudiera visitar les santes romeríes.Taba, la honesta Reina, preñada de tiempu que del partu naguáu gran espaciu nun distaba; la que, con femenil importunidá de munches llárimes acompañada, al Rei maríu instante requería, qu'en xunto con elli, acabara la pelegrinación devota; y, suspirando, con llorosa voz a tales pallabres dio entamu:«Si fora quien a pensar nin creyer, estimáu Rei, señor y maríu, que la mio vida, ensin vós, solo un puntu pudiera sostenese, nun suplicara con tan grande instancia acompañavos nesti tan llargu viaxe; pero yo to más que cierta que, voós ausente de la mio vista, la mio ánima ausentaráse del mio cuerpu, y en xunto perderéisme a min y el frutu del mio vientre; qu'esperáis poles devotes plegaries de la santa Madalena. Darréu, pues la muerte, nun diendo con vós, teo cierta, diendo con vós dicís que la mio vida ye peligrosa: dexáime escoyer por meyor, enantes el peligru'l mio vivir, que non la certitú de la muerte miserable».Nun yera, el piadosu Príncipe, a tener les llárimes dientro los retretes de los güeyos pesllaes, oyendo de sinceru amor pallabres tan dolioses. Tomó'l determín de cola muyer honesta, si la santa Madalena lo aconseyaba, que taba contentu de qu'en xunto acabaran el santu romeralgu. Illuminada y enllena del Espíritu Santu, la gloriosa Madalena, habiendo piedá de les llárimes castes de la honesta Reina, amonestó al piadosu Principe que llevara la devota muyer na so compañía; y qu'ella, de contino al Rei del cielu suplicando, en singular gracia, demandaría que los empobinara na pelegrinación santa.
26.  Morrió la Reina de partu nel santu viaxe
Como pelegrinos mendicantes, mansulinos y probes, el Príncipe y la muyer preñada, del puertu de Marsella se partienon. Espurriendo a los prósperos vientos les blanques veles, les ribes de Provenza de la so vista yá se cubríen, cuando l'enemigu de natura humana, qu'a los bonos propósitos siempre contrasta, turbiando les agües movió de la mar les perfondes foles, y, corriendo mal tiempu en válida fortuna, los dolores del partu de la frayada Reina aballanon; y, reclamando de la gloriosa Madalena, en xunto l'ánima y un elegante fíu, del so frayáu cuerpu se partienon.¿Cuál tráxicu escelente poeta tan intensu dolor fora a describir? Tenía'l miserable maríu y pá, nos brazos la muyer vellada muerta, y el fíu vivu, ensin esperanza de poder vivir. Asina prueba la divina Bondá los sos eleutos, por sumir la fin de los sos méritos, nel fueu de perfonda paciencia. Besaba'l desiertu maríu la muyer muerta, y darréu, el fíu güérfanu a les muertes tetes averaba; y, en xunto'l neñu y el cuerpu de la ma difunta abrazando, dicía pallabres que les fuertes piedres ferriales abastaran a romper.La furia de la mar yá s'amansiaba, qu'abultaba que daba llugar pa escuchar el llantu de la llamentación triste. Con clamor modestu, el Rei miserable daba de la santa Madalena tristes querelles, y, dientro les llendes de relixón cristiana, asemeyáu al santu Xob, d’estremu dolor se dolía. Asina llamentando deploraba, l'adoloríu Rei, sobro la muerte de la Reina muerta, y sobro la vida'l fíu, que de fame morría. Los marineros muncho fuertemente instaben, que'l cuerpu muertu nun tuviera na nave sepultura, protestando, acordies coles sos opiniones y fantasíes, qu'otramiente la fusta peligrando diba perdese.Llarga y adolorida traxedia fora describir les dolioses pallabres, les llamentaciones murnies, que l'atristayáu pelegrín y tolos de la nave berraben; y mirando, con llorosa vista, si dalguna tierra se deixaba ver, ordenó la divina clemencia qu'un escoyu o roca miraran, que llargu espaciu de la fusta nun distaba. Y avarando de la nave la barca, carretanon la triste mercadería del cuerpu de la Reina muerta, col rapacín, que de la muerte poco s'alloñaba. Asina allugó, el miserable maríu y pá, la muyer en triste erma sepultura; y embaxo'l mantiellu de la ma muerta, cubriendo dio mortaya al fíu qu'inda vivía, glayando voces que na piedra cavanon, pal cuerpu muertu, la triste sepultura.Tornó a la nave l'adoloríu pelegrín, y, con puxu de la santa fe que na so ánima esculpida llevaba, nun revocó del santu viaxe'l devotu propósitu, llevando con gran mansuetú y paciencia, en xunto'l dolor y el trabayu del adoloríu romeralgu.
27.   Atopó'l Rei pelegrín la muyer viva
Dos años acababen, cuando'l Rei pelegrín acabó les santes visites; y, garrada bendición del llaveru de Paraísu, san Pedro, dienon les veles na mar alta, empobinando'l so navegar a la ciudá de Marsella.Apareyaba l'adoloríu Príncipe dolioses pallabres, coles que pudiera tan grandes infortunios a la Madalena cuntar y llamentar. Asina naveganon con vientos tranquilos, fasta que la divina Prouidencia los llevó a aquel llugar, au dexaran el cuerpu de la Reina muerta.Saltó'l Rei nella mesma barca, na que llevara la muyer tan llorada; y, averándose a la oriella de la triste sepultura, miró un neñu pequeñu que, al par de les salaes agües, na sabla xugaba; el que, non avezáu a asemeyada vista, fuxó de la humana figura.Con gran priesa desembarcó'l maraviáu Príncipe, siguiendo del rapacín na tierra los pequeños vestixos; y atopólu, embaxo'l mantiellu de la ma, muerta asemeyando a persona que dormía. A los lloros del neñu despertó la difunta Reina, y, abrazando'l fíu, el maríu, qu'afuera de sigo por inefable allegría taba, empobinó tales pallabres:«Nun teáis duldosu, Rei, señor y maríu; que los méritos de la gloriosa Santa a tan alta escelencia algamen, que nel mio partu ella foi la partera; y el so Ánxel custodiu guió la mio ánima, en toles vueses santes visites; y nesta desierta roca crió esti rapacín, fíu nuesu, nudriéndolu de celestial vianda. Vamos dir, darréu, a dar lloores y gracies a la divina misericordia, que tan escelente Santa unvió al nuesu reinu, y vamos ufri-y, en serviciu'l rei Dios Xesús, tolos nuesos bienes y vida».
28.  Cómo vivió trenta años la gloriosa santa
Asina tornó a la nave, el sobro tolos del mundu más allegre, el devotu pelegrín, llevando naquella mesma barca la muyer viva; na que, como tumba miserable, la llevara a la erma sepultura. Y, llevaes les áncores, dientro pocu espaciu recoyenon les veles nel naguáu puertu de Marsella; recitando y regraciando a la gloriosa Madalena, les gracies escelentes que, polos sos méritos, de la divina misericordia algamaran; endrezando tolo restante de la so vida, en serviciu de Nuesu Señor Dios, y de la so sacratísima Ma. Constituyenon obispu de la ciudá de Marsella, al santu resucitáu Llázaro; y al gloriosu san Máisimo, de la ciudá d'Ais[40]; y concertaes toles coses qu'al serviciu de la Divina Maxestá na vida activa se consideren, la inflamada Madalena quixo tornar a sentir aquel inefable deleite, que, n'alta contemplación, a los pies del rei Xesús sintiera.Empobinada pol Espíritu Santu, partiéndose de la ciudá de Marsella, garró alta posada nun aspru monte, nel que, dientro la seca peña, había una cueva tayada na piedra, cuasi asemeyada al gloriosu sepulcru au ella, devota, ayudara a zarrar el sagráu Cuerpu de Nuesu Dios, señor y maestru. Llevó por xoya de valir inestimable, y por suave refeición del so cuerpu y ánima, aquella real d'espines Corona, de la nuesa soberbia vera melecina; la que'l Rei de gloria, con gran vituperiu coronáu, col so preciosu sangre, de color carmesino anubriera.¡Oh, cosa de maravía escelsa! Que, llevando en mundu anxélica vida, pasó trenta años la seráfica Santa, ensin tomar refeición de corporal vianda; sinón que, siete hores del día, innumberables ánxeles, llevantando'l so cuerpu, xubíenlu a la celestial esfera; y, consuntes les humildoses probes vistidures, aquellos cabellos qu'enxugaran los sagraos pies, en tan grande llonxitú creciendo aumentaran, que pudieran, fasta'l suelu, de la gloriosa Santa cubrir la persona.
29.   Cómo faló col santu ermitañu la gloriosa Santa
Viniera la hora que'l Rei de gloria quería dar, polos sos trabayos, a la devota Santa, sobro tolos santos eternal premiu. Y ordenó la so Maxestá, qu'un devotu presbíteru, cerca d'aquel monte llevando vida perfeuta, entamó oyer los cantos y dulce harmonía que l'anxélica milicia cantaba, a les hores que llevaben al celestial consistoriu'l cuerpu de la elevada Santa.Suplicó, con oración devota, el santu ermitañu a la divina clemencia, que-y quixera revelar el secretu de tan altu misteriu; y, averándose más cerca, por meyor escuchar la música de tan entonada melodía, entamanon temblar los güesos toos de la so persona; la que más alantre nun foi mover. Glayó, al altu la lleva, l'espantáu ermitañu: «Yo requiérote, cualquier creatura que tu seys, de parte de Xesús crucificáu, fíu de María virxe, que me denuncies cuál ye'l to ser». Una voz oyó, por respuesta, amonestándolu s'averara más cerca, ensin llercia de cosa que pudiera ofendelu. Con gran deséu entamó los pasos a mover el santu presbíteru, y, con dulce suavidá, pescanció aquella anxélica voz de la gloriosa Santa, que-y dixo:«¿Oyesti enxamás falar d'aquella profunda pecadora, Madalena, a quien el Redentor del mundu, pola so infinita misericordia, perdonó tolos sos pecaos? Yo so aquella, de la divina piedá manifiestu exemplu; vete de parte mía al santu obispu Máisimo, denunciándo-y que'l día de la inefable resurreición, a la hora que'l mio Redentor, en Cuerpu glorificáu, salió del sepulcru, yo taré na so ilesia, pa recibir de les sos manes el Cuerpu sagráu del mio Dios, creador y maestru, por que la mio ánima, partiéndose del miserable cuerpu con ales de celestial vianda, algame volando al reposu de la eterna gloria. —¡Oh, gloriosa Santa! —respondió, yá confortáu, el santu ermitañu—; humildemente te suplico, por reverencia d'aquel Dios y señor que les tos manes tantes vegaes untanon, teas contenta de que más cerca te fale, por que de ti escuchar pueda revelaciones de celestial alderique. —Avérate más cerca —respondió la humilde Madalena—, y dexa'l mantu que lleves, por que la mio persona cubra».Asina s'averó, con gran allegría, el devotu presbíteru, dexando'l mantu; col que la gloriosa Santa cubrió'l so cuerpu, de cabellos cubiertu; y, n'anxelical alderique, denunció-y revelaciones de perfondos misterios; remitiéndolu al santu obispu d'Ais, que-y apareyara del so Redentor el sagramentu santu de la sagrada Eucaristía.
30.  Vieno la gloriosa Santa a la ilesia de Máisimo
Nun comporta nel papel representase, el gociu escelente y gayola, que l'obispu devotu sintiendo esplicaba, cuando supo nueves ciertes de la gloriosa Santa. Esperando, con nagua inefable, el benditu día, y eleváu n'alta oración, el tiempu y les hores con gran dilixencia cuntaba, cuándo vendría aquel allampiáu domingu, de la so allegre vista; del que, enantes que l'alba dafechu fora illuminada, per misteriu de gloriosos ánxeles, la seráfica Madalena tuvo presente delantre l'altar, elevada n'altu sobro la tierra, saludando y confortando'l devotu obispu; el que, por escelsa almiración, taba pensando si yera vero lo que miraba.Averóse más cerca la gloriosa Santa, besando les manes al mansulín benignu; confesó nel sagramentu de penitencia, lloores y gracies a la divina misericordia, cómo, del tiempu que la so contrita ánima algamara de los sos pecaos plena indulxencia, nun fora enxamás ennegrecida de mortales ofienses. Llevaba nes manes la escelente Corona del nuesu Redentor, fayéndo-y presente d'ella, por xoya de preciu inestimable, al santu obispu; quien, tou inflamáu con devoción intensa, daba a la divina clemencia lloores y gracies, d'algamar tan alta reliquia; en xunto con ver la gloriosa Madalena que la llevaba.
31.  Pasó d'esta presente vida la gloriosa Santa
Yá convocara'l Rei de Paraísu cortes xenerales de toles xerarquíes, pa venir recibir de la Madalena, que tanto amaba, l'ánima santa; y a los sos pies fixera apareyar una siella, au ella, gloriosa, tuviera reposu de la eterna vida: que pues nesti mundu foran el llugar de la so alta penitencia, enriba en Paraísu, naquel mesmu estráu, algame'l premiu de les sos llárimes.Entamó movese, nuesu Dios y Señor, del eternu consistoriu, llevando pela mano la sacratísima Señora nuesa, virxe Ma de so; y, per órdenes y xerarquíes, tolos celestiales espíritus amiyanon, con acordances d'entonaes seles trescendentes salmodies, a la hora que la Santa gloriosa, de les manes del santu obispu, coyó aquel Dios y Señor, que tantes vegaes viera y tocara y tratara.Averóse'l rei Dios Xesús, cola so sacratísima Ma, diciendo a la devota Madalena, que la so cara, más que'l sol resplandiente s'amosaba:«Veni, ánima santa; entra nel gociu del to Señor; ha date polos tos trabayos escelente premiu. Tarás asitiada a los mios pies, nes faldes de la Reina de Paraísu, Ma señora mía; qu'a la so maxestá, tu, nesti mundu aguardando, honresti y sirviesti».
Fin.Flor d'honestá[41], — Señora devota[42],La Uida vos unvio — de la Madalena;Que vós la coyáis, — de los cielos a la llendeNos faiga xubir, — con ánxeles en flota,Tirándonos del corazu — d'amor con cadena[43].


[1] Esto ye, Lionor de Flors, que fora muyer del caballeru Francesc de Vallterra (Guia Marín 1999: 28).[2] «Nel personaxe de María Madalena, más lliterariu qu'hestóricu, améstense güelgues estremaes que remanecen de fontes evanxéliques non coincidentes y de lleendes y construcciones haxográfiques posteriores, ente les que la Lleenda áurea, escrita pol dominicu Jacopo de Varazze, contra l'añu 1264, tornada al catalán por un anónimu rosellonés en sieglu XIII, y la Vita Christi, escrita pol cartuxanu Ludolf de Saxonia, ente 1348 y 1377, tornada al catalán por Joan Roís de Corella en sieglu XV» (Guia Marín 1999: 27-28).[3] Nun hai coincidencia nes fontes no que fai al orde de los hermanos: equí preséntase Madalena como la menor de los hermanos, na Vita Christi atribuyida a Sor Isabel de Villena ye la mayor, y en Lo Cartoxà de Corella dizse que la mayor yera Marta; como nos diz Guia, ello ye «indicativo del grau de llibertá narrativa que se permitía con esta hestoria» (Guia Marín 1999: 28).[4] La xustificación del llinaxe de Magdalo remanez de la Lleenda áurea; per otru llau, Guia observa que nesta composición ufre la mesma estructura que la presentación del llinaxe «de Peña Salada» nel Tirán (Guia Marín 1999: 28).[5] De toes estes fabulaciones, nada nun apaez nos Evanxelios, au les primeres referencies son les de Lluques, que fala primero d'una pecadora (7, 37), y llueu d'una muyer qu'acompaña a Xesús (8, 2) y que nun paez considerar la mesma persona; ye nomada tamién por Marcos (16, 9); tanto na Lleenda áurea como na obra de Ludolf de Saxonia, el personaxe yá s'atopa unificáu (Guia Marín 1999: 30).[6] La especificación del mantiellu paez invención de Corella (Guia Marín 1999: 33).[7] Ye la primer vez que na obra de Corella la Madalena ve a Xesús, na casa de Simón fariséu, pero nun ye asina en toles versiones de la vida de la santa; por exemplu, na Vita Christi existe un alcuentru previu: María Madalena va escuchar un sermón de Xesús, au entecrucien miraes, y se produz la conversión amorosa d'aquella (Guia Marín 1999: 31).[8] Esto ye, d'hemorraxa.[9] L'actitú estremada de les dos hermanes, activa una y contemplativa la otra, énte la visita de Xesús a so casa, y l'apellación de Marta a Xesús, o la respuesta del propiu Xesús, apaecen tamién na Vita Christi; les dos versiones ufren, arriendes, semeyances léxiques, que permiten poneles en conexón (Guia Marín 1999: 36-37).[10] 'fecha carne'.[11] «dellos homes dedíquense sobro too a la contemplación o, en mou xeneral, al estudiu de la verdá, mientres qu'otros empéñense n'aiciones esternes [...] Tomás ve una confirmación d'esta división na Sagrada Biblia, que representa estos dos xéneros de vida nes persones de les dos muyeres de Xacob, Lía y Raquel, y, más esplícitamente, nes dos muyeres qu'acoyenon a Cristo, Marta y María [...] Nel so comentariu sobro l'Evanxeliu según San Xuan, refiriéndose a Lluques 10, 21, escribe: «El sen místicu del episodiu ye la vida activa, que ye prefigurada por Marta, que sal a la escontra de Cristo pa ufiertar el beneficiu del so serviciu a los sos miembros; y, per otru llau, la vida contemplativa, que ye prefigurada por María que queda en casa y ye libre pa entregase a la quietú de la contemplación y a la llimpieza de la conciencia»» (Elders 2003: 432).[12] Los tres capítulos que vienen darréu refieren la hestoria de la resurreición de Llázaro; la fonte principal ye l'Evanxeliu de San Xuan 11, 1-44, que ye l'únicu que recueye esti tema, y emplégase tamién en Terceru d'El Cartoxanu (Guia Marín 1999: 39).[13] El recursu de la carta ye un detalle típicamente corellán, que nun existe nos Evanxelios nin n'El Cartuxanu, pero que sí apruz tamién na Vita Christi, au se describe arriendes una escena llarimosa al estilu de la Carta d'Aquiles a Políxena de Corella (Guia Marín 1999: 40).[14] Corella nun recueye'l diálogu ente Xesús y los apóstoles qu'apruz darréu nos Evanxelios; sí recueyen esti diálogu la Vita Christiy El Cartuxanu, más averaos a los detalles narrativos (Guia Marín 1999: 40).[15] Esti «breve razonamientu de gran misteriu» ye na Vita Christi una amplia conversación con Xesús, siguiendo'l guión evanxélicu y la glosa cartuxana (Guia Marín 1999: 41).[16] L’orixinal emplega «endechauen», que ye castellanismu, y que’l dcvbs.v. endetxar define como ‘deplorar; llamentar’.[17] Pa Guia, les menciones a la nobleza y dignidá de los acompañantes son amplificaciones imputables a Ludolf de Saxonia/Roís de corella (Guia Marín 1999: 42).[18] Los dos siguientes capítulos dedíquense a la cena de la viéspora de la entrada de Xesús en Xerusalén, de la que falen tres de los Evanxelios, inda que con diferencies ente ellos (Guia Marín 1999: 43). Mateo (26, 1-13) y Marcos(14, 3-9) de la que falen d'una muyer que vierte ungüentu enriba la cabeza de Xesús, nun nomen a la Madalena, mientres que Xuan (12, 1-7) sí la noma; pela so parte, la Lleenda áurea recueye de pasada (ensin dicir cuándo nin cómo) que María Madalena arramó sobro la cabeza de Xesús una vasía de bálsamu arumoso (Guia Marín 1999: 43). [19] «Dempués de la resurreición de Llázaro, l'Evanxeliu de Xuan 11, 45-54 esplica que'l gran sacerdote Caifás axuntó'l so conseyu, p'apautar la muerte de Xesús, mientres qu'esti se retiraba «a la rexón de cerca'l desiertu, nuna población nomada Efraím»» (Guia Marín 1999: 42).[20] San Xuan 12, 1.[21] La despidida de Xesús ye equí percurtia, pero na Vita Christiallárgase pelos capítulos 142-144 (Guia Marín 1999: 45).[22] Sumu sacerdote, profeta y rei del Antiguu Testamentu, prefiguración del mesmu Xesús.[23] Esti fragmentu apruz tamién na Vita Christi, y nel capítulu 299 del Tirán (Guia Marín 1999: 42).[24] Na Vita Christi, la Madalena nun quier cubrir la Virxe, y son les dos Maríes hermanes les encargaes d'ello (Guia Marín 1999: 46).[25] Na Vita Christi ye San Xuan el que sal a recibilos (Guia Marín 1999: 43). Toos estos detalles, en cualquier casu, como nos diz Guia, nun son evanxélicos, nin remanecen de la Lleenda áurea, nin consten n'El Cartuxanu (Guia Marín 1999: 47).[26] Na Vita Christi nun ye la Madalena la qu'endolca'l cuerpu, sinón Xosé d'Arimatea y Nicodemo (Guia Marín 1999: 47). [27] Na Vita Christi, queda San Xuan colos clavos, y Madalena recibe la corona (Guia Marín 1999: 47).[28] A esta escena, que nun consta nos Evanxelios, dedica la Vita Christi'l capítulu 228 enteru (Guia Marín 1999: 47).[29] Esto ye, 'ungüentos'.[30] La referencia a Madalena diendo a mercar ungüentos el sábadu apaez nos Evanxeliosde Lluques (23, 56) y Marcos (16, 1), y tamién se menciona na Lleenda áurea y nel Cuartu d'El Cartuxanu (Guia Marín 1999: 48).[31] Queda sola en sepulcru Madalena, acordies con San Xuan 20, 11, y cola Lleenda áurea, pero non con El Cartuxanu (Guia Marín 1999: 48).[32] Esta fras repítese n'El xuiciu de Paris y nel Tirán (Guia Marín 1999: 49).[33] La Madalena confunde a Xesús con un hortelanu (Guia Marín 1999: 49).[34] San Xuan 20, 15. Guia destaca la sobrevaloración «de les posibilidaes halterofíliques de la Madalena», enantes cola llábana del sepulcru, y agora col cuerpu de Xesús, no que nun se sigue, evidentemente, l'Evanxeliu de San Xuan (Guia Marín 1999: 49).[35] La espresión recuerda un pasaxe del Razonamientu de Telamón y Ulises, y dos pasaxes del Tirán nos capítulos 229 y 337 (Guia Marín 1999: 51).[36] La espresión remanez de la Lleenda áurea (Guia Marín 1999: 51).[37] Ye comentariu habitual na obra de Corella (Guia Marín 1999: 50). Nos capítulos 173 y 183 del Tirán recuéyese tamién esta prioridá de les muyeres (Guia Marín 1999: 50).[38] llat. ‘pelos sieglos’.[39] llat. 'bonaventuráu'l vientre que te traxo' (Lluques 11, 27).[40] prov. Ais de Provença (fr. Aix-en-Provence).[41] Diríxese a la vilba Flors de Vallterra, manifestándo-y el so deséu de xubir los dos xuntos al cielu, acompañaos d'una flota d'ánxeles (Guia Marín 1999: 51).[42] Fflor donestat, — Senyora deuota, /  La Uidaus tramet — de la Magdalena; / Que vos la pregueu, — dels cels en la mota / Nos faça pujar, — ab àngels en flota, / Tirant nos lo cor — damor ab cadena.[43] Guia atopa una gran coincidencia d'estos versos col fragmentu de la Vita Christi au la Virxe atopa'l neñu Xesús en Templu (cap. 98): «Y, alzando la so señoría los sos piadosos güeyos, vio cerca l'altar una gran flota de maestros y doctores que teníen gran disputa, y l'amáu fíu [...] Y el Señor, xirándose, vio la señora Ma de so asina alteriada: foi estirada la so clemencia con cadena d'amor que dientro'l corazón de so Ma tenía atada y, dexando la disputa [...]» (Guia Marín 1999: 52). El recursu remanez quiciabes del Libre de contemplació de Deus, de Ramón Llull: «desque vós ordenestis que l'amor seya cuerda y cadena pela que l'home seya tiráu a la gloria de Paraísu» (Guia Marín 1999: 52). La conclusión final de Guia, a partir del so estudiu de proximidá ente les obres, no que fai a la Vita Christi atribuyida a sor Isabel de Villena, la Vida de Santa María Madalena en coples, atribuyida a Jaume Gassull, y el Tirán, ye qu'estes obres son toes elles en realidá obra de Roís de Corella, darréu que «la presencia d'estos estilemes complexos, consistentes n'agrupamientos de determinaes constantes léxiques en construcciones llingüístiques d'una cierta afinidá temática, son más indicatives de la personalidá del autor que non los empréstamos de frases lliterales, pa los que siempre cabe la posibilidá de que'l treslláu fora fechu per otra mano» (Guia Marín 1999).
Categoríes: Canal Blogues

Dellos poemes más (III) (d'Ausiàs March)

Al alta la lleva - fai 9 hores 2 min
[De la mio torna íntegra (inédita) de la poesía d'Ausiàs March]



III.

«Como nel II, esti poema xira al rodiu l’efeutu estremu del amor n’imposibilitar que l’amante se declare a l’amada. Al empar que’l so estáu de namoráu-y trai placer, atópase apoderáu pola congoxa, temiendo un «mal» qu’entendemos ser el refugu la dama. Ve en sí mesmu los síntomes de la malura l’amor (cf. II, 33-40) –perda de pesu, el corazón encesu– qu’afirma ser «señes» (nel sen hipocráticu) de la so muerte inminente. Esta hipérbole médica desenvolúbrase nos vs. 9-16 na llarga metáfora del amante amalecíu que namái un médicu sabiu sabrá diagnosticar correutamente. Per aciu esta analoxía, paez empobinar a la dama una acusación implícita de culpa. Ella tendría que se decatar d’aquello qu’elli, incapacitáu pol amor, nun ye a dici-y: que la ama. La torna espresa la fe del poeta en que la dama sabría interpretar les señales del so amor si ella quixera, y qu’en realidá finxe nun les ver» (Archer).

Placer y amor, d'au gran deséu naz,
y esperanza, per sos pasales diendo,
préstenme, mas dame sufrencia'l mieu
del mal, qu'arruina la mio carne tienro,
y llevo en corazón continuu fueu
sin fumu, y la calor nun sal afuera.
¡Socorréime en términu d'una hora,
que clara seña doi de vivir poco!

Médicu sabiu nun lo tien por xuegu
cuando'l calor nun sal a parte estrema.
L'enfermu nun quemar ve l'inorante
ya ha xulgalu sanu pol bon tautu.
El paciente nun ye a dicir so mal,
perfeble, cola llingua enguedeyada.
Los xestos y el color abondo amuesen
parte l'afán, que val como'l dicir.

Torna

Llena xacíu, dicivos que vos amo
nun fai falta, pues bien tais cierta d'ello,
anque amosáis que tavos tapecida
la razón por qu'amor ye desigual.



XI.

«March desenvolubra, pente medies d’una magnífica hipérbole, el tema de la desesperanza del amor non correspondíu. Perdió’l tiempu dedicándose al amor; aína perderá la vida, y convertiráse nun espíritu desesperáu, condergáu a habitar esti mundu. La primer estrofa ye un apóstrofe del poeta al so «corazón malfadáu», animándolu a que se dexe morrer. Dempués d’estos «seguros conseyos», hai una llucha, nes dos estrofes siguientes, ente la muerte y la vida. Nesta escena alegórica, les dos figures personificaes invoquen el poeta, y realicen una contienda pa qu’esti, inda indecisu, se decida por una o la otra. Llueu vemos que la vida perdió la partida dende l’entamu. La figura de la muerte, mangada en carreru delantre la «casa estranxera» de la vida, au habita’l poeta, presénta-y argumentos polos que debiera entregase a ella voluntariamente: ye un desgraciáu, y nun podrá soportar el sufrimientu que-y espera. Más val que se decida a morrer, y que dexe de fuxila (vs. 1-10). Con una voz qu’abulta melodiosa, la muerte asegúra-y que ta dispuesta a fae-y un favor especial: dexarálu abandonase a ella llibremente, en cuenta garralu (vs. 11-16). Contra los argumentos de la muerte, la vida nun ye quien a ufrir dala razón que resulte convincente al amante, y la so voz abulta horrible. Esta esperiencia de llucha interna ye la que da, según el poeta, una autoridá incomparable en cuestiones d’amor, el qu’afirma ser un engañu (vs. 25-32). Igualmente insólita ye la intensidá del so sufrimientu, y adulces va consumiéndolu la malura melanconiosa del amor, el amor heroes (vs. 33-40). Na torna, con un marcáu tonu patéticu, la dama preséntase como la mano...armada que podría salvalu de la muerte que nun se decide a abrazar» (Archer).

¿Qué seguros conseyos vas guetando,
corazón malfadáu, fartu vivir,
amigu lloru y enemigu rir?
¿Cómo has sufrir los males que t'acesmen?
Entaína a la muerte que t'espera.
Pa tos males allargues los tos díes:
tan lloñe ta'l to prestosu reposu
como fuxes la muerte falaguera.

Salió al camín con sos brazos abiertos,
llorando los sos güeyos por escesu
de gran gociu. Cantar oigo de so
melgueru: «¡Amigu, sal de ca estranxera!
Bien me presta apurrite’l mio favor,
que nunca home nacíu lu sintió,
que yo afuxo del home que m'acapia,
y acueyo a aquel que fux del mio rigor.»

Con cara de terror, güeyos llorosos,
el cabello esgarrando ente agullíos,
heriedos quier la vida apurrime
y d'estos dones quier que sía señor,
con horrible y doliosa voz llamando
como llama la muerte al bienandante
(que si l'home ta al mal apareyáu,
melguero-y ye la voz de la muerte).

Bien abluco por ser tan arguyosa
la firme voluntá de cada amante,
nun m’entrugando a min qué ye l’amor:
en min sabrán so puxu poderosu.
Toos, maldiciendo, xurarán
que l'amor enxamás va apoderalos.
Y si-ys falo del placer engañosu,
el tiempu perdíu maldicirán.

Nin home nin muyer se m'asemeya
que, pol amor doliosu, faiga lloru.
Yo soi de quien se debe llamentar,
que del mio corazón el sangre fux
pola mor de la so grande tristura.
L'humor que me sostién la vida estrinca,
y artera contra min ye la tristura;
nel mio acorru nun topo mano armada.

Torna

Lliriu ente cardos, siento cerca la hora
u mio vida ha finar de mou cruel.
Desque la mio esperanza fuxó ensembre,
mio alma quedó en mundu condergada.



LXXXVI.

«Poesía a base de xuegos de pallabra y la única poesía qu’amuesa asemeyances nesti sen con delles obres de poetes de la tradición anterior occitano-catalana o cola poesía de los cancioneros castellanos, au tan frecuentemente l’interés del poema radica solamente nel xuegu de pallabres que se desendolca, como na famosa canción de Diego de San Pedro, «El mayor bien de quereros / es querer un no quererme». El poema desenvolúbrase a partir de les «rimes derivatives» pasu y les so variaciones en contrapasu, paso/ trespaso, la pareya de rimes medro/desmedro, y les derivaciones etimolóxiques de pasu n’allugamientu interior nel versu (al pasar) […]» (Archer).

Si m’entrugáis pol tormentu que paso,
ye tantu que nun soi dicir qué paso,
y almira, al pasar, que nun me trespaso,
la ingratitú llevando’l contrapasu.
Nu'he dar del vuesu amor atrás un pasu,
qu'en siguivos a vós, honesta, medro,
y si razón contrasta, entós desmedro,
yeme’l mundu, ensin vós presente, escasu.
Paso, penando, un ríu de muerte al día,
y al ser por vós paezme curtia vía.


Categoríes: Canal Blogues

Convocaos los Premios Lliterarios 2015

Tierra alantre, la mesma fala - fai 11 hores 37 min

La Conseyería d’Educación, Cultura y Deporte acaba de convocar los premios lliterarios en llingua asturiana pal añu 2015:

Premiu «Xosefa Xovellanos» de Novela (36.ª edición).
Premiu «Xuan M.ª Acebal» de Poesía (21.ª edición).
Premiu «Máximo Fuertes Acevedo» d’Ensayu (21.ª edición).
Premiu «María Josefa Canellada» de Lliteratura Infantil/Xuvenil (8.ª edición) y
Premiu «Alfonso Iglesias» de Cómic (7.ª edición).

El plazu de presentación d’orixinales acaba’l 10 d’ochobre del 2015.

ANEXU 1: Resolución de 24 de xunetu del 2015, de la Conseyería d’Educación, Cultura y Deporte, pola que se convoquen los premios «Xosefa Xovellanos» de Novela, «Xuan M.ª Acebal» de Poesía, «Máximo Fuertes Acevedo» d’Ensayu y «María Josefa Canellada» de Lliteratura Infantil/Xuvenil en llingua asturiana.
ANEXU 2: Resolución de 23 de xunetu del 2015, de la Conseyería d’Educación, Cultura y Deporte, pola que s’aprueba la primer modificación de les bases de los premios «Xosefa Xovellanos» de Novela, «Xuan M.ª Acebal» de Poesía, «Máximo Fuertes Acevedo» d’Ensayu, «María Josefa Canellada» de Lliteratura Infantil/Xuvenil y «Alfonso Iglesias» de Cómic en llingua asturiana.

(de la Dirección Xeneral de Política Llingüística, 31-07-2015)


Categoríes: Canal Blogues

Güei en La Nueva España: ¡No nos toquen... les fabes!

El blog de Xuan Xosé - fai 12 hores 30 min
(Trescribo, como davezu, los primeros párrafos del artículu)¡No nos toquen... les fabes!La pretensión de expoliar el vocablo común para que se aplique únicamente al producto acogido en el cuello del Consejo Regulador31.07.2015 | 04:55
¡No nos toquen... les fabes!Xuan Xosé Sánchez Vicente En toda España existen múltiples denominaciones de origen del vino, sin embargo nadie intenta prohibir que los mostos que no estén inscritos en una de ellas reciban otro nombre que el que es propiedad de la comunidad de hablantes, "vino". De la misma manera, hay multitud de IGPs para una gran variedad de productos agrarios. Pues bien, en ningún caso la Administración correspondiente o los órganos rectores de las IGPs han tratado de sustraer a la colectividad las denominaciones de los productos, exigiendo, por ejemplo, que los garbanzos, los pimientos o los espárragos no acogidos a la etiqueta de la IPG usen otro nombre -"chichos", "conos verdes", "puntas blancas", por un decir-.Aquí sí, aquí en Asturies, tanto el Gobierno asturiano como el Consejo Regulador de la denominación de origen de la faba asturiana, pretenden expoliar el vocablo común para que se aplique únicamente al producto acogido en el cuello del Consejo Regulador. En consecuencia, los comerciantes deberían rotular la faba extranjera -y la asturiana también, de no estar inscrita- como "alubia", "judía" o, acaso, por más moderno, "bean".El lector de LA NUEVA ESPAÑA no necesitará, sin duda, que le recuerde la fuente de la polémica -Avilés y este periódico- ni su evolución durante las últimas semanas. Para el periódico, y a requerimiento del mismo, he realizado algunas manifestaciones en los primeros momentos del debate.La verdad, yo pensaba que todo se debería a un equívoco o a un exceso de celo de un funcionario, y que la Administración corregiría el error y haría pública una rectificación. ...................................................................................................................................................................
Categoríes: Canal Blogues

PROGRAMA VIENRES 31 DE XUNETU

Carpa Arcu Lliterariu, Puertu Deportivu

17:30

Nora

PRESENTACIÓN Nora y la viesca de los milenta güeyos, d’Helena Trexu; illustraciones de Violeta Mateu

18:00

curandeiro

PRESENTACIÓN Curandeiros, compostores y outros sanadores, de Martín Pérez Álvarez; obra ganadora del sétimu premiu Fierro Botas

19:00

cronicadelalluzylasolombra

PRESENTACIÓN Crónica de la lluz y la solombra, d’Antón García

19:30

antongarcia

CONFERENCIA De Cunqueiro a Pimentel pasando por Ramón Piñeiro, por Antón García

20:00

literaturagallega

TERTULIA Lliteratura gallega n’asturianu

21:00

franallegre

CONFERENCIA La música tradicional nes comarques llioneses, por Fran Allegre


Categoríes: Canal Blogues

Rancid – Ruby Soho

Lletres N'Ast - 30 Xunetu, 2015



Ecos de reggae
lleguen pela paré de la mi habitación
hai una folixa equí al llau
pero yo toi solu equí sentáu.
Dos amantes nel dormitoriu
y otru qu’entama a glayar
tolo que tengo ye esta mirada en blancu
y nada d’ello nun m’inflúi un res

Nun sabe ú va...
Ruby ruby ​​ruby ​​ruby ​​soho
Nun sabe ú va...
Ruby ruby ​​ruby ​​ruby ​​soho

Él ta cantando
y ella ta ehí namái pa echar un gabitu
él vio’l so nome na marquesina
pero ella enxamás va comprendelo
una vegada más él marcha
y ella ta ellí con una llárima nos güeyos
abrázala con un xestu candial,ye la hora,
ye la hora de dicir adiós.

Nun sabe ú va...
Ruby ruby ​​ruby ​​ruby ​​soho
Nun sabe ú va...
Ruby ruby ​​ruby ​​ruby ​​soho

El coral de Ruby nun llate
porque sabe que’l sentimiento desapaeció
ella nun yera la única que sabía
que dalgo diba mal
el so amante dende lloñe
mientres seca una llárima nos güeyos
Ruby cae, desapaez, ye la hora,
ye la hora de dicir adiós.

Nun sabe ú va...
Ruby ruby ​​ruby ​​ruby ​​soho
Nun sabe ú va...
Ruby ruby ​​ruby ​​ruby ​​soho

Ruby ruby ​​ruby ​​ruby ​​soho
Ruby ruby ​​ruby ​​ruby ​​soho
Ruby ruby ​​ruby ​​ruby ​​soho
Ruby ruby ​​ruby ​​ruby ​​soho

Categoríes: Canal Blogues

Axucenes rosa-blanco

El blog de Xuan Xosé - 30 Xunetu, 2015
En La Miñota, Morís, Güerres, el 27/06/2015.


Categoríes: Canal Blogues

Dellos poemes más (II) (d'Ausiàs March)

Al alta la lleva - 30 Xunetu, 2015
[De la mio torna íntegra (inédita) de la poesía d'Ausiàs March]


I.


«El cuerpu’l poema ta construyíu a base de comparances, que les imáxenes d’elles ocupen 18 versos (vs. 1 2, 13-16, 22-24, 31-32, 33-39). March sírvese d’estos símiles pa matizar el conceutu’l dolor qu’esperimenta al recordar dende un presente desgraciáu’l bien de qu’esfrutó anteriormente. Esti tema ye un tópicu de la lliteratura medieval, conocíu sobro too pol pasaxe de Dante (Inferno, V, 121-23: «Nessun maggior dolore...»), pero con antecedentes en Boecio (De consolatione philosophiae, II, iv) y con raigones na lliteratura amorosa xeneral […]. Como demostró Badia […], una fonte más direuta ye la versión catalana de la glosa medieval de la obra de Boecio. Un testimoniu de la difusión que tenía’l tema ye’l pasaxe nel Tirán el Blancu (II, 564-65) au Placerdemiovida fala del so amor por Hipólito: « L’amor turbóme tanto los sentimientos, que muerta to si Hipólito nun m’ayuda. ¡A lo menos que pasara la mio vida durmiendo! De xuru, fuerte dolor tien al despertar quien bon suañu suaña». En nengún momentu del procedimientu analóxicu de los vs. 1-40 March identifica la naturaleza d’esti bien anterior, y nun fai mención a elli fasta la torna, au’l poeta se dirixe a una dama y nos revela que escribe dende l’ausencia amorosa. Espresa’l deséu de que la dama seya constante pa con elli y que nun faiga casu de males voces. El poema encabeza la recopilación de les obres de March en dellos manuscritos (Ferraté ufre argumentos a favor del so valor proemial)» (Archer).


Como a aquel que nel suañu se deleita
con un llocu deleite imaxináu,
socédeme a min: príndame’l pasáu
el maxín y otru bien nun cueye nél,
sintiendo que’l dolor yá ta al acesmu,
sabiendo qu'en sos manes he xacer.
Nada bono’l futuru va apurrime:
lo meyor ye pa min que nada sía.

Pol tiempu que pasó gran amor siento,
y yá nada nun amo, pues finó.
Bien me fuelga y me presta esti camientu,
mas darréu garra puxu'l mio dolor:
como aquel que lu xulguen a la muerte
y cuantayá lo sabe y se consuela,
darréu que-y faen creer que va salvase,
y ensin gota recuerdu faen que muerra.

Prestara a Dios que'l mio pensar morriera
y pasara mio vida ente apicazos.
Mal vive quien tien el so pensamientu
por enemigu, dándo-y bien d'anoxos
y cuando quier d'algún placer sirvilu
pása-y como a muyer col so neñín
que, si-y pide llorando dal velenu,
sin xacíu, nun ye a contradicilu.

Fora meyor el mio dolor sufrir
qu'amestar poca parte de placer
ente'l mal que me xebra de saber.
Si del pensáu placer tento salir,
¡probín!, el mio deleite en dolor muda,
dóblase equí l'afán tres del reposu:
como enfermu por ricu taragañu
que so xinta dafechu en dolor sume;

como al ermitañu que señaldá
nu-y crez polos amigos que tenía,
nun tando abenayá en llugar pobláu,
y ún d'ellos-y apaez de mou fortuitu
que los placeres d'antes-y renueva,
de mou que'l pasáu presente-y vuelve,
mas desque cuela, acórase dafechu.
El bien de la que fux, mal llama a voces.

Torna

Enllena de xacíu, l'amor vieyu,
el vierbe que lu gasta ye l'ausencia,
si duro la firmeza nun contrasta
y nun crer si aconseya l'envidiosu.



II.

«El poema tien el so puntu partida nun tópicu de la poesía del amor cortés […]: l’amor mesmu fai que l’amante seya incapaz a declarase, arruináu pol puxu los sos sentimientos. El poeta medita nos vs. 1-24 sobro la única vía de xida posible a esti dilema, esto ye, qu’elli pase d’un estáu nel que namái atopa perabondosu placer na dama, a l’actitú contraria, el desplacer. Esta idea desenvolúbrase per aciu’l llargu símil marín del patrón […], sorprendíu pol mal tiempu, que s’atopa incapaz a buscar l’abrigaderu ensin el vientu que lu alloñe de la playa onde enantes se sentía seguru. La crítica disputó la estensión del sen metafóricu de la imaxe. Darréu (vs. 11-12) March amiesta la breve metáfora del armariu, en plenu contraste espacial cola imaxe marina, pero aplicada a la mesma idea. Na estrofa siguiente (vs. 17-24) declara la firmeza de los sos sentimientos y la so fe na capacidá de la muyer de conocelu polo que ye. Magar esta afirmación, revela na estrofa siguiente (vs. 25-32) que, de fechu, inda nun declaró delantre la dama los sos sentimientos, un mutismu qu’atribúi a los efeutos del amor, que falló nes sos responsabilidaes contra’l «tan humilde siervu» que ye’l poeta. Na cabera estrofa (vs. 33-40) amplía la descripción de los efeutos del amor acordies con una tradición lliteraria encontiada pola medicina medieval […]. Introduz tamién (v. 34) el conceutu de la cualidá como oxetu del so amor, por distinción implícita cola cantidá (términu emplegáu, por exemplu en poema XXXIV, v. 37). Na torna ún de los síntomes del so estáu de namoráu -la perda’l petite- sirve-y de metáfora pa una súplica final a la dama» (Archer).


Como al patrón me pasa que na arena
tien la nave y paez-y gran castiellu.
Viendo'l cielu tar estén y bonu,
cuida qu'abondo tien con una ancla.
Y ve venir d'esmenu un temporal
de tempestá ya tiempu incomportables.
Garra'l so determín: si muncho dura,
val-y más nun parar y buscá'l puertu.

Munches veces ye'l vientu tempestosu,
tanto que nun saldrá ensin el contrariu.
Y la llave que pieslla nel armariu
nun ye a abrir aquel mesmu portal.
Pasóme asina, tando namoráu,
pol placer que me vien de vós, mio amiga.
De nun amar desgráu tien el camín,
mas nello nun he dar un solu pasu.

Menos que'l pexe ye atopáu na viesca
y los lleones reposen dientro l'agua,
el mio amor enxamás ha camudar,
si yo sé que de min vos contentáis.
Y en que sabréis conoceme m'esfoto
y, conocíu, ha seme agradecío
teniendo por vós tou dolor sentío.
¡Entós vais ver medrar d'amor les llapes!

Si del mio querer di mala opinión
creéi que nun m'alloña’l veru amor.
Pues que'l sol bien ta en caldia en mes de xunu
arde'l mio corazón, mas ensin premiu.
Otru, non yo, la culpa bien merez.
Queréilu mal pues tan humilde siervu
nun vos da a conocer pola so falta.
Esti ye amor qu’a min, amando, inculpa.

Mio voluntá na razón s'envolubra,
y apáutense a la gueta cualidá,
actos talos fayendo que'l mio cuerpu
perdió en non munchu tiempu bien de carne.
Dormir poco ruindá al cuerpu m'avera;
dóblame l'inxeniu por ver l'amor.
El cuerpu gruesu, siendo dormidor,
nun ye a dar pasu nesta áspera costa.

Torna

Llena xacíu, habéis dame un garitu
del vuesu pan que quite'l mio amargor.
Por toda vianda siento gran llandiura
nun siendo lo que munchu amor me cuesta.

Categoríes: Canal Blogues

L'ús del català mostra bona salut malgrat «les polítiques contràries» de l'Estat

Falar y lleer - 30 Xunetu, 2015
Població de 15 anys i més segons lloc de naixement dels pares (2013)
  La llengua catalana manté una bona salut malgrat els canvis demogràfics que s’han produït a Catalunya en els darrers anys. Així ho indica l'Informe de Política Lingüística 2014 que el conseller de Cultura, Ferran Mascarell, ha lliurat aquest matí a la presidenta del Parlament de Catalunya, Núria de Gispert. Segons les xifres de l'estudi, l’ús del català segueix creixent i la qualitat del coneixement s’enforteix: "la salut de la llengua es manté en els àmbits del coneixement i de la llengua com element d'identificació", tal com afirma el conseller, un factor que ha estat reforçat, de manera inequívoca, per la voluntat de la ciutadania, "que entén la llengua com un factor d'enriquiment".

  L'informe recull les dades del 2013 i mostra una llengua que ha superat una fase "realment molt complicada", atesos els canvis canvis demogràfics i tecnològics "tan notables" que la societat del país ha hagut d’entomar, com també "perquè s'han fet polítiques estatals molt contràries". Malgrat tots aquests factors en contra, Mascarell ha volgut destacar que la salut del català "es manté ferma", així com ha assegurat que les polítiques del Departament treballen amb la idea que Catalunya doni el màxim suport a la llengua i que, en el futur, "tingui un Estat que li faci costat".                                                                                                                             Fonte: naciodigital.cat
Categoríes: Canal Blogues

ALCEM reclama la oficialidad del asturiano

Tierra alantre, la mesma fala - 30 Xunetu, 2015

La Asociación por las Lenguas y las Culturas Europeas Amenazadas (ALCEM), que preside el antropólogo asturleonés Roberto González-Quevedo, ha aprobado en el último congreso, celebrado el pasado fin de semana en Huesca, solicitar al presidente del Principado la oficialidad del asturiano “como única solución para que sobreviva esta lengua”. En el congreso, celebrado entre los días 23 y 25 de julio, se estudió la situación de distintas lenguas y culturas y se analizaron las causas, especialmente en Europa.

En lo que respecta a la lengua asturiana, también se acordó solicitar al presidente de Asturias que garantice la enseñanza de la llingua desde la enseñanza Primaria hasta la Universidad, y que evite su discriminación en la educación Primaria y Secundaria en relación con las otras asignaturas, especialmente tras la implantación de la LOMCE.

Asimismo, el congreso pide a los gobiernos asturiano y español el reconocimiento de la especialidad de lengua asturiana para los profesores de esa asignatura, “por ser esta la única solución que impida la discriminación lingüística en la enseñanza”.

En la reunión participaron delegados de numerosas zonas europeas, entre ellas Valonia, Occitania, Véneto, Escocia, Austria, Eslovenia, País Vasco, Aragón y Asturias.

(de La Nueva España, 29-07-2015)


Categoríes: Canal Blogues

Tiempu de romeríes y fiestes de prau

El xanu'l caborniu - 30 Xunetu, 2015
Tamos somorguiaos en plenu branu. Y con él la época del añu más afayadiza pa qu'espolleten les romeríes, xires y fiestes de prau a lo llargo y ancho del país.

Magar los vezos importaos vayan arrinconando a los propios, tovía alienden dellos llariegos nestes folixes de nuestro.

Sáquense en procesión al santu o santa de turnu. Camina tamién la  xermandía que va a ofrecer el ramu y faise la puya d'él. Esparde la xente los manteles na yerba y saquen les empanaes, bollos preñaos y llambiotaes. Amúgase'l gargüelu con unos culetes o empinando una bota...

Dayures suena la música d'una pareya de gaita y tambor animando al personal. Quiciabes ellí s'arme un  coriquín o allá daquién gargolie una tonada. Y hasta habrá quien la entame a espatuxar y castañolar los deos con un baille. Ayuri la danza prima moveráse al son d'el romance y quiciabes dalgún gargüelu gayoleru aventará un reciu ixuxú o dalgún viva o puxa.

Anque amatagada pola aculturación que sigue avanzando ente nós, tovía anguaño alienda la nuestra cultura en delles fiestes y romeríes onde les modes nueves nun foron a apoderala del too. Asina que a quien y pete y tenga vagar pue arrimase a participar en dalguna d'elles. A comer, a beber, a esfrutar de la folixa y a cantales toes...
Categoríes: Canal Blogues

PROGRAMA XUEVES 30 DE XUNETU

Carpa Arcu Lliterariu, Puertu Deportivu

18:00 

catalinadesantisso

PRESENTACIÓN Catalina de Santisso, d’Aurora García Rivas

18:30

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

PRESENTACIÓN ROB ZOMBIE. Las siniestras armonías de la sordidez, de Daniel Rodríguez Sánchez

19:00

bue

PRESENTACIÓN Cuando enero fue pasto de las llamas, de Juan Ignacio González

20:00

bajoelviaducto1

PRESENTACIÓN Bajo el viaducto, de Xuan Xosé Sánchez Vicente

21:00

a esmorga libro 4

PRESENTACIÓN A Esmorga (La Parranda), d’Eduardo Blanco Amor. Cola intervención de Víctor F. Freixanes, Director Xeneral d’Editorial Galaxia/Mar Maior, y del director de cine Ignacio Vilar.


Categoríes: Canal Blogues

‘A Esmorga’ amuesa que coles nueses histories tamién se pue enllenar los cines”, afirma Vilar

Falar y lleer - 30 Xunetu, 2015
El llargumetraxe gallegu ‘A Esmorga’ va proyeutase en Xixón nel marcu del Arcu AtlánticuNa semeya, Riesgo, Vilar y Gonzali.
  El llargumetraxe gallegu rodáu na llingua llariega, un ésitu nes sales comerciales del país vecín, va proyeutase esti miércoles per primer vegada n’Asturies. El direutor Ignacio Vilar va tar presente.  Basada na novela d’Eduardo Blanco Amor, un clásicu de la lliteratura gallega, 'A Esmorga' llega a Xixón gracies a Arcu Lliterariu, les xornaes entamaes pola Asociación Cultural L’Arribada dientro del IV Festival Arcu Atlánticu. Ayeri presentóse la proyeición na carpa asitiada n’El Muelle, actu nel que Vilar tuvo acompañáu por Humberto Gonzali, coodinador de les actividaes, y por Xosé Nel Riesgo, direutor de la Fundación Municipal de Cultura, Educación y Universidá Popular. Ésta va tener llugar esta tarde, a les 19 hores, nel Centru Municipal Integráu Pumarín-Xixón Sur, con un alderique posterior.  Con más de 60.000 espectadores en sales de cines propiedá de multinacionales, onde’l cine européu nun suel tener cabida, ‘A esmorga’ convirtióse en toda una sensación a finales del añu pasáu en Galicia. “Amosó que les nueses histories tamién pueden enllenar los cines”, afirmó Vilar, que llamentó que la película nun llegara a Asturies hasta agora y “gracies al Arcu Atlánticu y non los cines comerciales”. “Ye una pena que los nuesos vecinos nun puedan vela”, añadió pa después criticar el monopoliu de les multinacionales nel sector del cine. Amás d’en Galicia, tamién pudo vese en Madrid, Catalunya, Euskadi, Navarra y Illes Balears.  Rodada n’iviernu n’Ourense, onde se desendolca la historia de Blanco Amor escrita n’Arxentina nel 1959 –pero que nun llegó a Galicia hasta 1970–, na ‘A Esmorga’ de Vilar tán toles llocalizaciones que salen na novela. Otros aspeutos mui bien cuidaos son l’atmósfera –en 20 de les 24 hores de la trama ta lloviendo– y el tema llingüísticu, utilizando’l gallegu de la época. Nesi sen destaca’l papel del vascu Karra Elejalde, “que garró perbién l’acentu gallegu d’Ourense de los años 50”, al igual que fixo col asturianu de la cuenca minera en ‘Carne de gallina’, un fechu que destacó Riesgo.Llectura obligatoria nos institutos gallegos           Vilar, que fai cine d’autor, destacó la dificultá de llevar a la gran pantalla una novela que ye llectura obligatoria nos institutos gallegos dende la década de los 80 –enantes, nel 1977, fíxose una versión, ‘Parranda’, rodada por Gonzalo Suárez y trayida a Asturies–, “pa que tuviere al altor de tolos que lleeron la novela, que ye práuticamente tolos gallegos dende los 80”.  “Pa min ye una de les grandes noveles de la lliteratura universal y, por desgracia, vivimos nun país nel que la Educación nun respeta los idiomes que tenemos. Nun entiendo que nun s’estudie nel sistema educativu español y sí a Camilo José Cela. Ye un tema qu’habrá que resolver dalgún día, porque creo qu’una de les coses más interesantes nesti Estáu ye la diversidá, tanto idiomática como cultural”, afirmó Vilar.  Pa finar, el direutor de Petín, metíu anguaño en proyeutos nuevos, destacó que “yo faigo cine gallegu, y rodáu en gallegu, porque pienso que’l cine tien un compromisu col país nel que se fai”.                                                                                                  Fonte: Asturies.com
Categoríes: Canal Blogues

Güei, presentación de Xixón (Arcu Atlánticu, muelle) de Bajo el viaducto / Al pie del viaductu

El blog de Xuan Xosé - 30 Xunetu, 2015
Axuntamos información cola actividá del ARCU LLITERARIU pal XUEVES 30 de xunetu y semeyes venceyaes

Adjuntamos información con la actividad del ARCO LITERARIO para el JUEVES 30 de julio y fotografías relacionadas


--------Carpa Arcu Lliterariu, Puertu Deportivu18:00 PRESENTACIÓN Catalina de Santisso, d’Aurora García Rivas
20:00PRESENTACIÓN Bajo el viaducto, de Xuan Xosé Sánchez Vicente
Categoríes: Canal Blogues

Sotres (Cabrales) - Picu Boru - Picu Valdemingueru - Brañiella

Camudando'l camín - 30 Xunetu, 2015
17 de Mayu de 2015

Track: Sotres (Cabrales) - Picu Boru - Picu Valdemingueru


Como casi siempre, ruta de Fernan, ruta que va llevanos hacia l'oriente y nesti casu, al macizu oriental de Picos, el d'Ándara. Esta ruta, en parte, fué planiada pa la travesera del añu pasáu, pero por mor d'avisu de truena tuvimos que facer un plan B, dexando los picos protagonistes pa otra vegada.

El casu ye que tábemos con ganes de conocer el nomáu picu Boru, cumal que tien visión direuta dende'l propiu pueblu de Sotres y que caltién nos últimos años una prueba de carreres pel monte, nel día de la fiesta de Sotres.

Partimos del pueblu cabraliegu de Sotres (1030 m)
Partiremos entós dende Xixón, garrando l'autovía del Cantábricu hasta Posada de Llanes onde tomamos direición a Cabrales al traviés del Altu d'Ortigueru, y ya baxar a los pueblos de Canales, Carreña, Poo y a la fin Arenas onde almorzamos una vegada más nel Café Cares.

D'Arenas, tiramos pa Sotres pasando per Poncebos y Tielve, aparcando por suerte nes places esistentes na mesma cai principal del pueblu. Ellí, preparamos mochiles y calzamos les botes y salimos pente les cais hacia la mah.ada de Robru y al primer de los collaos a ganar, el de Navayu.

Ascendemos a bon ritmu hacia'l colláu Cima (1367 m)
El camín ya lo conocemos de la baxada del últimu día, na nuesa primer travesera, pero esta vegada vamos esfrutando cada pasu, conociendo'l colláu Mediu y la so mah.ada, ascendiendo hasta'l colláu Cima y finalmente al colláu Las H.uentes (1568 m) onde entama l'ascensión al Picu Boru.

Averámonos sele hacia la faldera'l Picu Boru
Tamos nel macizu oriental, fastera minera estrozada per esta actividá, pero nesti casu, tol tramu d'ascensión al Boru ye dafechu distintu, con h.oos, pequeñes vegues y too ello amestao al desxelu braniegu con ñeveros llargos anque nun estáu de ñeve xenial.

Sin más, nun podemos facer otra cosa qu'esfrutar del pasu pelos h.ugos de Mantegueru, qu'avérenmos na mesma llende asturcántabra hacia la faldera del Picu Boru, pasando al llau d'un llomba nomada en dellos mapes como Deboru (1895 m), onde cayera va dellos años un helicóteru de rescate.

Tramu final calizu hacia'l Boru
Travesando ñeveros o tramos de caliza, sobretoo na parte cimera del crestéu, xubimos ún tres d'otru, hasta perpasar la cota dosmil, onde asítiase gayoleru'l Picu Boru, oxetivu cimeru del día de 2134 m, siendo más de mil metros direutos d'ascensu dende Sotres en casi cuatru hores.

Cola mayor parte del trabayu fechu, tamos un bon ratín nel cumal esfrutando de les vistes hacia los Urrieles, anque la borrina anda xuguetona per esi macizu y asína tará tol día, quitándonos un pelín de vistes.

Cumal del Picu Boru (2134 m)
Magar del descansu y les semeyes, siguimos cordal alantre, hacia'l siguiente oxetivu que nun ta mui lloñe, el Cuetu Teh.au de 2164 m. Nestos dos topónimos, alcuéntrase ún de los mayores discutinios so la toponimia d'esta fastera nomándose al Boru, Teh.áu y al Teh.au, Boru y así... hasta l'infinitu.

Personalmente, inclínome a pensar que'l Picu Boru ye'l primeru, ya que ye'l que nómase a la vista la xente de Sotres como Boru y posíblemente, el siguiente cumal con mui pocu desnivel pente collaos ye'l Cuetu Teh.au, que bona cayida tien hacia la fastera noroeste.

Facemos pasu pel Cuetu Teh.áu (2164 m)
Como ya dixe, el camín sedrá un paseín de cumal a cumal baxando unos metros tan sólo, suponiendo un hombru ún del otro y l'otro del uno. Poro, nel día de güei, fuí acotando esos llistaos de dosmiles asturianos, dándo-y la importancia que tien caún y pemeque qu'estos dos simplemente lleven llínea de ser parte del cordal que lleva hacia'l cumal mayor... el picu Valdemingueru.

Sin dá-y munches vueltes más, siguimos esti guapu cresteríu per otra reciella de cumes a superar, qu'en dellos mapes nómenles como Picas del H.ou Sin Tierre y n'otros cumes de H.idiellu, anque paezme más averáu a la rialidá las Picas, al tar zarrando col Picu Soriano el H.ou Sin Tierre, tando la riega H.idiellu más lloñe del radiu d'acción d'estos cumales.

Facemos camín pelas Picas del H.ou Sin Tierre
Diré xubiendo una a una, con pocu valir montañeru tamién hasta aportar a la cabera y más alta con dalgo de vexetación na cumera. Equí, alcuéntrase tol grupu descansando cuando llego hasta ellos llueu de cotar les demás piques.

Nin siquiera tengo que falar muncho colos demás, pa qu'a dalgunos-yos apeteza conocer el picu Valdemingueru o lo que más nos presta a Fernan y a mí, que ya tuviéramos va unos años n'invernal, el cresteríu qu'arriba hasta ellí

Trepes y destrepes de secute hacia'l picu Valdemingueru
Sin munches hestories, póngome un cabeza, colos cincu "atrevíos" y el primer problema vendrá nuna verruga, pela cual tendremos que destrepar con un toque mui vertical anque con bloques pa baxar a mou escalera.

Magar d'esti primer destrepe, tendremos otru más finu per una placa pa siguir hacia una aguh.a de calter mui curiosu, na que facemos travesía penmediu d'ella de la mandrecha a la manzorga, pa destrepala de secute y entamar un tramu más cenciellu hasta'l cumal del picu Valdemingueru.

Cume nel Valdemingueru (2264 m)
Les semeyes de rigor darán pasu a tornar pel mesmu camín, teniendo que pasar los mesmos trepes y destrepes a la escontra, camudando dafechu cualesquier visión anterior de los pasos. Ensín mayores problemes aportaremos a la cabera Pica del H.ou Sin Tierre, onde tan esperándonos el restu del grupu dende va una hora y ye que paecía que taba más cerquina, jeje.

Nun tan mui esmolecíos, ya qu'echaron hasta una siestina nesti día tan guapu y déxenmos apretar el bocata y esfrutar de l'actividá tan curiosa fecha, pa siguir camín esta vegada hacia'l Picu Soriano, col envís de completar una circular de cumales del H.ou Sin Tierre.

Continuamos hasta'l Picu Soriano (2175 m), cierre del H.ou Sin Tierre pel Este
Xubiremos los dos cumales d'esta fastera del h.ou, nomándose Soriano al más baxo d'ellos de 2175 m y puede que'l primeru seya la Pica Los Campos, qu'agasayánmos con bones vistes sol llagu d'Ándara, anímandonos a dexar de xubir tachueles abandonando los altores pa conocer una nueva canal de Picos, la de Brañiella.

Descendemos del H.ou Sin Tierre a la boquerón de la canal de Brañiella
Pa ello, baxaremos al fondu del H.ou Sin Tierre per un ñeveru y pasaremos pela faldera del picu Boru hasta la boquera d'entrada al canalón de Brañiella. Namás que la vemos, quedámonos prindaos d'ella, al menos los namoraos d'esti tipu de formación en Picos.

Quedámonos encantaos con Brañiella, pero nun va dexase domar cenciello, tendremos de trabayala bien, intentando nun resbariar nes pedreres, nes qu'aprovechamos la piedrina menudo pa esnalar, pero caltenemos la tranquilidá nos tramos de piedra más grande.

Alternamos tramos de pedrera, de ñeveru... y travesíes yerboses con pelín de patiu
Nun será sólo los pedreros o los tramos de yerba pindios lo más complicáu. Lo pior vendrá na escoyeta nos pasos de ñeveru, nos qu'alcontraremos posibles pontes con munchu peligru de frañar y mandános a lo fondo del canalón.

Poro, en dalgún puntu, alcontrarémonos hasta "seracs" en mediu de Brañiella, cortándonos el pasu pelo fondo'l canal y teniendo que facer travieses pelos llaterales con pasinos pelín abegosos por mor de la yerba llargo.

Abandonamos Brañiella empobinánonos al Robru y a Sotres a posteriori
Perpasaremos esti tramu de traviesa a la mandrecha de la baxada del canalón y baxaremos a la riega del Robru de nuevu, pa terminar la parte final del nuesu camín esquiando pel ñeveru, desviándonos de Brañiella a un collaín bien marcáu pente dos peñes.

El senderu marcáu dende'l colláu llévanos pali pali hasta la mah.ada del Robru, xusto pembaxo d'un pequeñu mirador con un bancu pa sientase que viéramos nel ascensu. Dende equí, namái quedaríanos baxar hasta Sotres pela pista pa poder refrescanos con sidra nes terraces de los chigres cabraliegos.

En resume, ruta bien prestosa con tolos picantes de cualesquier actividá per Picos, como ye'l calter calizu de los cumales, trepaes, aéreos, ñeveros, pedreres, canales perguapes... y sólo pol módicu preciu de 9 hores y 20 minutinos de ruta, 12,5 km de percorríu y 1400 m de desnivel superáu.

Animáivos...

Camudando'l Camín per Cabrales
Categoríes: Canal Blogues, Recomendaos

Atrulláu

Bukowski N'Ast - 29 Xunetu, 2015


Nun desvistas el mio amorpodríes atopar un maniquín:nun desvistas el maniquínpodríes atoparel mio amor.Va muncho qu’ellaescaecióme.Ta probando un nueugorruy paez másgayasperaque nunca.Ella ye una rapazay un maniquíny muerte.Nun pueo tarreceresoella nun fizonadafuera de lo normal.Yo namái queríaque lo ficiera.
Categoríes: Canal Blogues

¿Qué-y pasa a don Genaro, que nun sonríe?

El blog de Xuan Xosé - 29 Xunetu, 2015






Semeya de La Nueva España
a) Anda apuráu.
b) Sabe lo que-y espera.
c) Piensa cómo salir d'ello.
d) Nun-y gusta'l fotógrafu.
e) Ta n'otra cosa (en Bablia, por exemplu).
f) Nun quier sonreír pa nun enseñar la llingua.

(En tou casu, deseó-y lo meyor)
Categoríes: Canal Blogues

Mañana, nel muelle de Xixón, presentación de Bajo el viaducto/Al pie del viaductu

El blog de Xuan Xosé - 29 Xunetu, 2015


Axuntamos información cola actividá del ARCU LLITERARIU pal XUEVES 30 de xunetu y semeyes venceyaes

Adjuntamos información con la actividad del ARCO LITERARIO para el JUEVES 30 de julio y fotografías relacionadas

--------Carpa Arcu Lliterariu, Puertu Deportivu18:00 PRESENTACIÓN Catalina de Santisso, d’Aurora García Rivas
20:00PRESENTACIÓN Bajo el viaducto, de Xuan Xosé Sánchez Vicente
Categoríes: Canal Blogues

Pages